-
Ce période ouvre la voie à l’histoire de la traduction, premièrement par des Egyptiens et après aux Grecs et aux Romains.
Pendant tout ce temps, il faut clarifier que la langue dominante était le latin mais avec le temps, ça a changé -
Au IIIe siècle, le grec devient la langue dominante.
Ici la septante « la bible ou bien connu aujourd’hui sous le nom d’Ancien Testament » C’était la première traduction de la bible de l’hébreu au grec à Alexandrie, Egypte. -
La pierre de Rosette, a été la première traduction écrite en pierre. Champollion a été le responsable pour décrypter les hiéroglyphes égyptien, démotique et grec ancien. -
L’apparition et intervention de Cicéron dans son œuvre Libellus de optimo genere oratorum ( 46 av. J.-C. ) et de optimo genere interprentandi (395), Il explique et clarifie qu’a l’exception des saintes écritures, il ne traduit pas mot a mot « verbum pro verbo ». Sinon ce qu’il essaie d’exprimer ses idées.
-
Saint Jérôme distingue les différences entre texte religieux et textes profanes (non religieux) au regad de la traduction.
• La traduction littérale « mot a mot » selon le méthode que préconise Philon (13 av. J.-C.) ; la Traduction mot a mot serait en mesure de ne pas altérer les textes sacrés. -
C’est Jérôme qui traduisit mot a mot la bible, du grec au latin. -
A cette époque le grec déjà disparaissait laissant seul le latin mais ce même a été supplanté par les langues vernaculaires.
Alors, les formes de traduction ou bien l’idée, c’était d’imiter les textes originaux et pouvoir les étendre dans toutes les langues. -
Dans cette période, il est permis de transformer le texte original dans le cadre de l’imitation comme nos jours. Alors, la traduction littérale est prise comme un moyen d’enrichir la langue.
-
Érasme à fait la deuxième édition de la bible en grec -
Martin Luther traduit le Nouveau Testament. Cette même représente l’acte de la naissance de la langue allemande. -
Le français a été établi comme la seule langue du royaume par l’ordonnance de Villers-Cotterêts.
-
En France, apparu pour la première fois dans un texte le mot traduction par Étienne Dolet. -
Joachim du Bellay demande dans « Défense et illustration de la langue française » l’enrichissement de la langue française par le biais de l’imitation des langues anciens. Et il a été précisé que le français peut-être capable de créé une bonne littérature moderne comme les langues anciens. -
Un exemple de ce mouvement était la traduction de Jacques Amyot des Vies parallèles par Plutarque. -
La traduction a partir du francais constitue une somme d’ouvrages considerables puisque est le moyen par lequel les classiques de la littérature penetrent dans la langue anglaise (l’Angleterre)
Alors, la plus celebre traduction c’est « lives of the noble Grecians and Romans » de Plutarque par Thomas North. -
Ces deux siecles mettront les considerations esthetiques au premier plan en matiere de traduction.
C’est au XVIIIe siecle que l'originalité est perdue et le mot « plagiat » fait son apparition. -
En France, est créé l’académie afin de normaliser la langue française -
Dryden donne une définition de la traduction moderne dans sa préface sur son rejet de l’imitation dans la traduction et distingue trois formes :
• La traduction littérale
• La paraphrase ou traduction
• L’imitation https://archive.org/details/ovidsepistleswi00drydgoog/page/n37/mode/2up?ref=ol&view=theater -
Goethe dans « le Divan occidental-oriental » distingue trois sortes de traduction :
• Transmettre l’œuvre telle qu’est dans la langue originale (etre fidele a l’oeuvre) « la meme chose que Luther fait en traduisant la bible»
• La traduction qui vient de substituer a l’originale
• La troisieme est un sythese des deux precedentes : est de transfere le texte originale d’un langue a l’autre sans perdre le sens.
Pour lui, la traduction peut alors être identique a l’originale -
-
Dans cette époque a marqué l’apparition des théories de la traduction, a apporté des avances et ont été créés des termes plus concrets pour les définitions données pour Dryden : métaphrase, paraphrase et l'imitation.
Eh bien, depuis le début de l’histoire jusqu'à cette époque, la traduction est sans aucun doute nécessaire pour notre quotidien. -
Apres la seconde guerre mondiale, l'anglais a devenu la langue la plus traduit dans tout le monde. -
Définition sur paraphrase/ traduction proprement dite; dans le préface de George Steiner « Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction » trad. Lucienne Lotringer.