Histoire de la traduction

  • L'Antiquité
    3000 BCE

    L'Antiquité

    Ce période ouvre la voie à l’histoire de la traduction, premièrement par des Egyptiens et après aux Grecs et aux Romains.
    Pendant tout ce temps, il faut clarifier que la langue dominante était le latin mais avec le temps, ça a changé
  • La Septante 280 av. J.-C - 250 av. J.-C.
    280 BCE

    La Septante 280 av. J.-C - 250 av. J.-C.

    Au IIIe siècle, le grec devient la langue dominante.
    Ici la septante « la bible ou bien connu aujourd’hui sous le nom d’Ancien Testament » C’était la première traduction de la bible de l’hébreu au grec à Alexandrie, Egypte.
  • Première traduction écrite 196 av. J. –C.
    196 BCE

    Première traduction écrite 196 av. J. –C.

    La pierre de Rosette, a été la première traduction écrite en pierre. Champollion a été le responsable pour décrypter les hiéroglyphes égyptien, démotique et grec ancien.
  • 46 BCE

    Rome antique

    L’apparition et intervention de Cicéron dans son œuvre Libellus de optimo genere oratorum ( 46 av. J.-C. ) et de optimo genere interprentandi (395), Il explique et clarifie qu’a l’exception des saintes écritures, il ne traduit pas mot a mot « verbum pro verbo ». Sinon ce qu’il essaie d’exprimer ses idées.
  • Saint Jérôme
    280

    Saint Jérôme

    Saint Jérôme distingue les différences entre texte religieux et textes profanes (non religieux) au regad de la traduction.
    • La traduction littérale « mot a mot » selon le méthode que préconise Philon (13 av. J.-C.) ; la Traduction mot a mot serait en mesure de ne pas altérer les textes sacrés.
  • La Vulgate 384 apr. J. -C.
    384

    La Vulgate 384 apr. J. -C.

    C’est Jérôme qui traduisit mot a mot la bible, du grec au latin.
  • Period: 470 to 1400

    Le moyen âge

    A cette époque le grec déjà disparaissait laissant seul le latin mais ce même a été supplanté par les langues vernaculaires.
    Alors, les formes de traduction ou bien l’idée, c’était d’imiter les textes originaux et pouvoir les étendre dans toutes les langues.
  • Period: 1500 to

    La renaissance

    Dans cette période, il est permis de transformer le texte original dans le cadre de l’imitation comme nos jours. Alors, la traduction littérale est prise comme un moyen d’enrichir la langue.
  • Le Nouveau Testament d'Érasmus
    1516

    Le Nouveau Testament d'Érasmus

    Érasme à fait la deuxième édition de la bible en grec
  • La bible: le Nouveau Testament
    1521

    La bible: le Nouveau Testament

    Martin Luther traduit le Nouveau Testament. Cette même représente l’acte de la naissance de la langue allemande.
  • 1539

    La langue française

    Le français a été établi comme la seule langue du royaume par l’ordonnance de Villers-Cotterêts.
  • L’apparition du mot : traduction
    1540

    L’apparition du mot : traduction

    En France, apparu pour la première fois dans un texte le mot traduction par Étienne Dolet.
  • Défense et illustration de la langue française
    1549

    Défense et illustration de la langue française

    Joachim du Bellay demande dans « Défense et illustration de la langue française » l’enrichissement de la langue française par le biais de l’imitation des langues anciens. Et il a été précisé que le français peut-être capable de créé une bonne littérature moderne comme les langues anciens.
  • Vies parallèles par Plutarque.
    1559

    Vies parallèles par Plutarque.

    Un exemple de ce mouvement était la traduction de Jacques Amyot des Vies parallèles par Plutarque.
  • 1579

    Traductions élisabéthaines

    La traduction a partir du francais constitue une somme d’ouvrages considerables puisque est le moyen par lequel les classiques de la littérature penetrent dans la langue anglaise (l’Angleterre)
    Alors, la plus celebre traduction c’est « lives of the noble Grecians and Romans » de Plutarque par Thomas North.
  • Period: to

    XVIIe - XVIIIe

    Ces deux siecles mettront les considerations esthetiques au premier plan en matiere de traduction.
    C’est au XVIIIe siecle que l'originalité est perdue et le mot « plagiat » fait son apparition.
  • Académie française

    Académie française

    En France, est créé l’académie afin de normaliser la langue française
  • Ovid’s Epistles

    Ovid’s Epistles

    Dryden donne une définition de la traduction moderne dans sa préface sur son rejet de l’imitation dans la traduction et distingue trois formes :
    • La traduction littérale
    • La paraphrase ou traduction
    • L’imitation https://archive.org/details/ovidsepistleswi00drydgoog/page/n37/mode/2up?ref=ol&view=theater
  • le Divan occidental-oriental

    le Divan occidental-oriental

    Goethe dans « le Divan occidental-oriental » distingue trois sortes de traduction :
    • Transmettre l’œuvre telle qu’est dans la langue originale (etre fidele a l’oeuvre) « la meme chose que Luther fait en traduisant la bible»
    • La traduction qui vient de substituer a l’originale
    • La troisieme est un sythese des deux precedentes : est de transfere le texte originale d’un langue a l’autre sans perdre le sens.
    Pour lui, la traduction peut alors être identique a l’originale
  • Époque Contemporaine

    Dans cette époque a marqué l’apparition des théories de la traduction, a apporté des avances et ont été créés des termes plus concrets pour les définitions données pour Dryden : métaphrase, paraphrase et l'imitation.
    Eh bien, depuis le début de l’histoire jusqu'à cette époque, la traduction est sans aucun doute nécessaire pour notre quotidien.
  • L'anglais

    L'anglais

    Apres la seconde guerre mondiale, l'anglais a devenu la langue la plus traduit dans tout le monde.
  • Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

    Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

    Définition sur paraphrase/ traduction proprement dite; dans le préface de George Steiner « Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction » trad. Lucienne Lotringer.