L'histoire de la traduction

  • Alexandre le Grande
    323 BCE

    Alexandre le Grande

    Après la mort d'Alexandre, le grec devient la langue dominante : la Septante est traduite de l'hébreu en grec à Alexandrie au IIe siècle.
  • Livius Andronicus
    240 BCE

    Livius Andronicus

    Livius Andronicus, premier traducteur européen connu dans les traductions effectuées par les Romains.
  • Jean-François Champollion
    196 BCE

    Jean-François Champollion

    Champollion a déchiffré des hiéroglyphes, une traduction de l'égyptien en grec.
  • Cicéron
    46 BCE

    Cicéron

    Dans la Rome antique, Cicéron, dans son Libellus
    de optimo genere oratorum, qu'il ne faut pas traduire par " verbum pro verbo" et "mot à mot".
  • Les manières de traduire
    46 BCE

    Les manières de traduire

    Cicéron distingue deux formes de traduction : au premier niveau, ce une traduction proprement dite, celle de l'interpres ; et au second niveau, celle de l' orateur.
  • Philon
    13 BCE

    Philon

    C’est la méthode que préconise Philon, membre de la communauté juive d’Alexandrie : seule la traduction littérale serait en mesure de ne pas altérer les textes sacrés.
  • Horace
    10 BCE

    Horace

    Horace, fidèle traducteur, tu ne chercheras pas à rendre mot à mot".
  • Martin Luther
    1530

    Martin Luther

    Luther, par la traduction, a forgé la langue allemande à travers ses œuvres.
  • Villers-Cotterêts
    1539

    Villers-Cotterêts

    Il a vu l'établissement du français comme seule langue du royaume.
  • Étienne Dolet
    1540

    Étienne Dolet

    L'un des premiers théoriciens de la traduction au cours du pendant la Renaissance et à qui nous devons le mot français "traduction", qui apparaît en 1540).
  • Le latin
    1549

    Le latin

    Le latin a été supplanté par les langues vernaculaires et ce phénomène a favorisé le développement de l'imprimerie.
  • John Florio

    John Florio

    Reconnu pour son dictionnaire italien-anglais.
  • L'académie française

    L'académie française

    La création de la première académie française.
  • Nicolas Perrot

    Nicolas Perrot

    Nicolas Perrot d'Ablancourt rejoint l'Académie et transforme ainsi les auteurs latins, grecs et espagnols en les traduisant.
  • John Dryden

    John Dryden

    Dryden distingue trois formes de traduction : 1. traduction littérale (appelée " métaphore ") ; 2. traduction proprement dite (appelée " paraphrase " mais renommée " traduction "; 3. l'imitation (appelée "paraphrase").
  • Antoine Houdar de la Motte

    Antoine Houdar de la Motte

    Houdar de la Motte distingue les traductions "littérales", comme la traduction en prose de Mme Dacier.
  • Goethe Briefe et Johann Heinrich Voss

    Goethe Briefe et Johann Heinrich Voss

    Ils ont d'abord été accueillis avec scepticisme avant d'être considérés comme de grandes traductions. Pour Goethe, la traduction peut alors être "identique" à l'original. Johann Heinrich Voss est connu pour les plus célèbres de ses traductions sont celles d'Homère. Et le meilleur est l’Odyssée.
  • La représentation de la traduction

    La représentation de la traduction

    Les traductions représentent 2 à 4 % des livres publiés aux États-Unis. Grande-Bretagne 8 %, France 12 % et L'anglais est la langue la plus traduite au monde.