-
-
-
Traduction de la bible de l’hébreu en grec.
-
Sa découverte a permis les décryptaient des hiéroglyphes, il contient une traduction de l’égyptien en Grec.
-
Il a proposé le principe d'éviter la traduction fait de manière littérale, mot pour mot.
-
Traduction de la Bible du grec ancien au latin.
-
-
-
Tout à long de la renaissance le latin commence à être remplacé par des langues vernaculaires.
-
-
-
-
-
La traduction de la Bible fait par Luther représente l'établissement de la langue allemande. Il a publié la première partie en 1522 et la deuxième en 1534.
-
Le français a été institue comme la seule langue du royaume.En raison de cela, des emprunts massifs sont faits aux langues étrangères, quand ils ne sont pas obtenus par imitation directe.
-
L'un des premiers théoriciens de la traduction à la renaissance.Il a écrit le livre: <<La manière de bien traduire d'une langue en aultre>>.
-
À travers la traduction de: Vies parallèles de Plutarque'', fait par Jacques Amyot, on trouve la visée traductive, que s'agit d'unifier une traduction appropriée au texte l'original, mais avec la langue et la culture nationale. il ne suffit donc pas d’opposer les « mots » aux « sens »Cette traduction a ouvert le chemin d'entrée des classiques à la littérature Anglaise.
-
Beaucoup des écrits étaient traduits et refaits sans s'inquiéter à trahir, étant donné qu'on ne faisait beaucoup attention à l'originalité que jusqu'au XVIII siècle.
-
John Dryden distingue trois types de traduction : celle litterale, celle propement dite et celle d'imitation.
-
-
-
Ce travail a établi un nouveau principe dans la traduction, du fait que George Chapman a traduit l’Iliade et l’Odyssée d'une telle manière que rendait fidèlement la sentence d'Homère, de même, il a adoubé la forme et la façon de parler de l'auteur.
-
Goethe conçoit trois manières de traduire:
1. Transmettre l'ouvre telle qu'elle est dans la langue original.
2. Présenter l’œuvre de telle sorte qu’elle paraît avoir été écrite dans la langue de réception.
3.Mélanger les deux premières méthodes afin de transférer l’original d’une langue à l’autre. -
L'anglais devient la langue la plus traduite et avec cela, l’ethnocentrisme grandi, puisque la traduction anglaise cherche à donner l'impression que l'ouvre a été écrite en anglais, au détriment des autres cultures
-
-
L'apparition des premières véritables théories de la traduction.