2020.05.01 abstract histoire de la traduction son importance 1200x800

Histoire de la traduction

  • Period: 3300 BCE to 476

    Antiquité

  • Invention de l'écriture par les sumériens
    3000 BCE

    Invention de l'écriture par les sumériens

  • La Septante
    280 BCE

    La Septante

    Traduction de la bible de l’hébreu en grec.
  • Découverte de la pierre de Rosett
    196 BCE

    Découverte de la pierre de Rosett

    Sa découverte a permis les décryptaient des hiéroglyphes, il contient une traduction de l’égyptien en Grec.
  • Cicéron
    46 BCE

    Cicéron

    Il a proposé le principe d'éviter la traduction fait de manière littérale, mot pour mot.
  • Traduction de la bible par Saint Jérôme
    381

    Traduction de la bible par Saint Jérôme

    Traduction de la Bible du grec ancien au latin.
  • Chute de l'Empire Romain
    476

    Chute de l'Empire Romain

  • Period: 476 to 1492

    Moyen âge

  • Substitution du latin
    1300

    Substitution du latin

    Tout à long de la renaissance le latin commence à être remplacé par des langues vernaculaires.
  • La guerre de cent ans
    1337

    La guerre de cent ans

  • L’imprimerie moderne
    1440

    L’imprimerie moderne

  • Découverte d'Amérique
    1492

    Découverte d'Amérique

  • Period: 1492 to

    Époque moderne

  • Luther
    1522

    Luther

    La traduction de la Bible fait par Luther représente l'établissement de la langue allemande. Il a publié la première partie en 1522 et la deuxième en 1534.
  • Français, langue du royaume.
    1539

    Français, langue du royaume.

    Le français a été institue comme la seule langue du royaume.En raison de cela, des emprunts massifs sont faits aux langues étrangères, quand ils ne sont pas obtenus par imitation directe.
  • Étienne Dolet
    1544

    Étienne Dolet

    L'un des premiers théoriciens de la traduction à la renaissance.Il a écrit le livre: <<La manière de bien traduire d'une langue en aultre>>.
  • La visée traductive de la Renaissance
    1559

    La visée traductive de la Renaissance

    À travers la traduction de: Vies parallèles de Plutarque'', fait par Jacques Amyot, on trouve la visée traductive, que s'agit d'unifier une traduction appropriée au texte l'original, mais avec la langue et la culture nationale. il ne suffit donc pas d’opposer les « mots » aux « sens »Cette traduction a ouvert le chemin d'entrée des classiques à la littérature Anglaise.
  • La naissance du Plagiat ?

    La naissance du Plagiat ?

    Beaucoup des écrits étaient traduits et refaits sans s'inquiéter à trahir, étant donné qu'on ne faisait beaucoup attention à l'originalité que jusqu'au XVIII siècle.
  • Dryden

    Dryden

    John Dryden distingue trois types de traduction : celle litterale, celle propement dite et celle d'imitation.
  • La  révolution française

    La révolution française

  • Period: to

    Époque contemporaine

  • L’Homère de Chapman

    L’Homère de Chapman

    Ce travail a établi un nouveau principe dans la traduction, du fait que George Chapman a traduit l’Iliade et l’Odyssée d'une telle manière que rendait fidèlement la sentence d'Homère, de même, il a adoubé la forme et la façon de parler de l'auteur.
  • Goethe

    Goethe

    Goethe conçoit trois manières de traduire:
    1. Transmettre l'ouvre telle qu'elle est dans la langue original.
    2. Présenter l’œuvre de telle sorte qu’elle paraît avoir été écrite dans la langue de réception.
    3.Mélanger les deux premières méthodes afin de transférer l’original d’une langue à l’autre.
  • Fin de la seconde guerre mondiale

    Fin de la seconde guerre mondiale

    L'anglais devient la langue la plus traduite et avec cela, l’ethnocentrisme grandi, puisque la traduction anglaise cherche à donner l'impression que l'ouvre a été écrite en anglais, au détriment des autres cultures
  • Création de l'internet

    Création de l'internet

  • La traductologie

    La traductologie

    L'apparition des premières véritables théories de la traduction.