Ligne du temps de l'histoire de la traduction.

  • Alexandre le Grand
    323 BCE

    Alexandre le Grand

    Après la mort d'Alexandre, le grec devient la langue dominante de la civilisation hellénistique.
  • Livius Andronicus
    200 BCE

    Livius Andronicus

    Au IIe siècle avant J.-C., le premier traducteur européen, il est connu pour ses traductions romaines.
  • Jean-François Champollion
    196 BCE

    Jean-François Champollion

    Champollion a pu déchiffrer les hiéroglyphes et la pierre de Rosette a permis de traduire l'égyptien en grec.
  • Cicéron
    46 BCE

    Cicéron

    Cicéron distingue ainsi deux formes de traduction: la première est la traduction de «l’interpres» et la seconde celle de "l’orator ".
  • Philon
    13 BCE

    Philon

    Marque le moment où la traduction littérale n'altère pas les textes sacrés.
  • Horace
    10 BCE

    Horace

    Il souligne que la traduction mot à mot n'est pas nécessaire.
  • Matin Luther
    1530

    Matin Luther

    La traduction Luther a forgé la langue allemande par ses œuvres et la traduction de la Bible sont les contributions les plus importantes.
  • Viller- Cotterêts
    1539

    Viller- Cotterêts

    Cotterêts voit l'établissement du français comme seule langue du royaume.
  • Étienne Dole
    1540

    Étienne Dole

    L’un des premiers théoriciens de la traduction à la Renaissance
    est Étienne Dolet à qui l’on doit en français le mot traduction.
  • Thomas North
    1579

    Thomas North

    Les traductions élisabéthaines telles que la traduction de North des Lives of the Noble Grecians and Romans de Plutarque ne sont pas parmi les plus célèbres.
  • Jonh Florio

    Jonh Florio

    Florio est également connu pour son dictionnaire italien-anglais au titre évocateur.
  • L'inauguration de l'Académie

    L'inauguration de l'Académie

    En France a créé l'Académie française et sur les traces de Malherbe, qui ordonne et apure le français, Vaugelas définit ce que doit en être le bon usage dans ses Remarques sur la langue française.
  • Nicolas Perrot

    Nicolas Perrot

    Perrot entre à l'Académie et transforme ainsi les auteurs latins et grecs en auteurs espagnols.
  • Dryden

    Dryden

    Dans sa préface aux Epîtres d'Ovide, Dryden donne une définition de la traduction résolument moderne dans son rejet de l’imitation. Aussi Dryden distingue trois formes de traduction.
  • Charles Whibley

    Charles Whibley

    XVIIIe siècle, lorsque l'originalité est devenue une valeur littéraire et que le terme "plagiat" n'est pas devenu péjoratif. C’est-à-dire au moment où l’originalité devient une valeur littéraire.
  • Antoine Houdar de la Motte

    Antoine Houdar de la Motte

    Motte distingue les traductions " littéraires ", comme la traduction en prose de Mme Dacier. Et les œuvres de Houdar de la Motte si extravagantes, c'est parce que qu'ils ne seraient plus considérés strictement comme des des traductions, mais des adaptations.
  • Le mouvement de l’imitation

    Le mouvement de l’imitation

    Le mouvement de balancier avait été complet dans le sens de l’imitation ; il le sera tout autant dans le sens opposé au XIXe siècle a été le siècle des traductions littérales.
  • George Chapman

    George Chapman

    Les traductions de Chapman ont marqué l'avènement de l'anglais élisabéthain.
  • Les grands traducteurs

    Les grands traducteurs

    Dans les années 1781 et 1819, les grandes traductions de Goethe, et Johann Heinrich Voss ont d'abord été accueillies avec scepticisme, avant d’être considérées comme de grandes traductions.
  • François-René Chateaubriand

    François-René Chateaubriand

    Chateaubriand indique son refus de faire une traduction "élégante".ajoutant que : c’est une traduction littérale dans toute la force du terme que j’ai entreprise, une traduction qu’un enfant ou un poète pourront suivre sur le texte, ligne à ligne, mot à mot, comme un dictionnaire ouvert sous les yeux.
  • Friedrich Hölderlin

    Friedrich Hölderlin

    Le XXe siècle voit la victoire de l'esprit sur le littéralisme du siècle précédent. Hölderlin a été reconnu pour ses traductions au XXe siècle, sans oublier les contributeurs qui se sont distingués au XXe siècle par leur caractère littéraire, citons Antoine Berman, Henri Meschonnic ou Jacqueline Risset, Ezra Pound, Octavio Paz, Haroldo de Campos et Efim Etkind.
  • Johann Wolfgang von Goethe

    Johann Wolfgang von Goethe

    Goethe distingue un cycle de trois sortes de traduction : La première se limite à transmettre l’oeuvre telle qu’elle est dans la langue originale. La deuxième présente l’œuvre de telle sorte qu’elle paraît avoir été composée dans la langue de la culture réceptrice. La troisième est une synthèse des deux précédentes.