-
L'influence de la civilisation hellénistique était si grande que le grec est devenu la langue dominante. -
Les traductions romaines remontent au IIe siècle avant J.-C., avec Livius Andronicus, qui fut le premier traducteur européen connu. -
La Septante a été traduite à Alexandrie tout naturellement de l'hébreu en grec au IIe siècle. -
La pierre de Rosette, qui a permis à Champollion de déchiffrer les hiéroglyphes, est une traduction de l'égyptien en grec réalisée en 196 avant Jésus-Christ. -
Cicéron affirmait qu'il ne fallait pas traduire "mot à mot". Il distinguait également deux formes de traduction : la traduction proprement dite et la traduction par le locuteur. -
Philon, membre de la communauté juive d'Alexandrie, affirme qu'une traduction littérale n'altère pas les textes sacrés. -
Horace l'a repris en l'an (10 av. J.-C.). Dans le premier cas, il est nécessaire de traduire mot à mot. -
Luther, par ses œuvres, forge la langue allemande par la traduction. -
Viller- Cotterêts voit l'établissement du français comme seule langue du royaume. -
L'un des premiers théoriciens de la traduction de la Renaissance fut Étienne Dolet (qui a donné naissance au mot "traduction"), -
Le latin a été supplanté par les langues vernaculaires. En France, les traductions des langues classiques vers le français se sont multipliées. Ce phénomène est apparu avec le développement de l'imprimerie. -
La plus célèbre des traductions élisabéthaines : la traduction par Thomas North des Lives of the Noble Greeks and Romans de Plutarque (1579). -
Florio est également connu pour son dictionnaire italien-anglais au titre évocateur, A World of Words, publié en 1603. -
En France, l'Académie française est créée (1634). -
Nicolas Perrot en 1637, transformait ainsi les auteurs latins, grecs et espagnols en auteurs espagnols. -
Dans sa préface aux Epîtres, Ovid Dryden donne une définition de la traduction qui est résolument moderne. -
Traduction proprement dite (d'abord appelée "paraphrase", puis renommée simplement "traduction") . -
Le terme "plagiat" auquel fait référence à Charles Whibley, Lodge, n'est devenu péjoratif qu'au XVIIIe siècle. -
Houdar de la Motte distingue les traductions "littérales", comme la traduction en prose de Mme Dacier -
Le XIXe siècle a été le siècle des traductions littérales. -
Entre 1781 et 1819, les grandes traductions de Goethe, Johann Heinrich Voss ont d'abord été accueillies avec scepticisme. -
Chateaubriand en 1836, dans ses Observations, indique son refus de faire une traduction "élégant". -
Les traductions de Hölderlin ont été reconnues au XXe siècle. -
Le XXe siècle marque la victoire de l'esprit sur le littéralisme du siècle précédent.
-
Certains contributeurs du 20ème siècle au littéralisme sont Antoine Berman, Henri Meschonnic ou Jacqueline Risset . -
Goethe distingue un cycle de trois types de traduction : La première se limite à transmettre l'œuvre ; la seconde présente l'œuvre ; la troisième est une synthèse des deux précédentes.