L'histoire de la traduction

  • L’esprit et la lettre:  Hellénisme
    323 BCE

    L’esprit et la lettre: Hellénisme

    L'influence de la civilisation hellénistique était si grande que le grec est devenu la langue dominante.
  • Livius  Andronicus
    300 BCE

    Livius Andronicus

    Les traductions romaines remontent au IIe siècle avant J.-C., avec Livius Andronicus, qui fut le premier traducteur européen connu.
  • La Septante
    300 BCE

    La Septante

    La Septante a été traduite à Alexandrie tout naturellement de l'hébreu en grec au IIe siècle.
  • Champollion
    196 BCE

    Champollion

    La pierre de Rosette, qui a permis à Champollion de déchiffrer les hiéroglyphes, est une traduction de l'égyptien en grec réalisée en 196 avant Jésus-Christ.
  • Cicéron
    46 BCE

    Cicéron

    Cicéron affirmait qu'il ne fallait pas traduire "mot à mot". Il distinguait également deux formes de traduction : la traduction proprement dite et la traduction par le locuteur.
  • Philon
    13 BCE

    Philon

    Philon, membre de la communauté juive d'Alexandrie, affirme qu'une traduction littérale n'altère pas les textes sacrés.
  • Horace
    10 BCE

    Horace

    Horace l'a repris en l'an (10 av. J.-C.). Dans le premier cas, il est nécessaire de traduire mot à mot.
  • Luther
    1530

    Luther

    Luther, par ses œuvres, forge la langue allemande par la traduction.
  • Les Belles Infidèles: Viller- Cotterêts
    1539

    Les Belles Infidèles: Viller- Cotterêts

    Viller- Cotterêts voit l'établissement du français comme seule langue du royaume.
  • Étienne Dolet
    1540

    Étienne Dolet

    L'un des premiers théoriciens de la traduction de la Renaissance fut Étienne Dolet (qui a donné naissance au mot "traduction"),
  • Langues vernaculaires.
    1549

    Langues vernaculaires.

    Le latin a été supplanté par les langues vernaculaires. En France, les traductions des langues classiques vers le français se sont multipliées. Ce phénomène est apparu avec le développement de l'imprimerie.
  • Thomas North  and  Plutarque
    1579

    Thomas North and Plutarque

    La plus célèbre des traductions élisabéthaines : la traduction par Thomas North des Lives of the Noble Greeks and Romans de Plutarque (1579).
  • Florio

    Florio

    Florio est également connu pour son dictionnaire italien-anglais au titre évocateur, A World of Words, publié en 1603.
  • L'Académie française

    L'Académie française

    En France, l'Académie française est créée (1634).
  • Nicolas Perrot

    Nicolas Perrot

    Nicolas Perrot en 1637, transformait ainsi les auteurs latins, grecs et espagnols en auteurs espagnols.
  • Ovid Dryden

    Ovid Dryden

    Dans sa préface aux Epîtres, Ovid Dryden donne une définition de la traduction qui est résolument moderne.
  • Traduction proprement dite

    Traduction proprement dite

    Traduction proprement dite (d'abord appelée "paraphrase", puis renommée simplement "traduction") .
  • Charles Whibley

    Charles Whibley

    Le terme "plagiat" auquel fait référence à Charles Whibley, Lodge, n'est devenu péjoratif qu'au XVIIIe siècle.
  • Houdar de la Motte

    Houdar de la Motte

    Houdar de la Motte distingue les traductions "littérales", comme la traduction en prose de Mme Dacier
  • L’époque contemporaine

    L’époque contemporaine

    Le XIXe siècle a été le siècle des traductions littérales.
  • les grandes traductions

    les grandes traductions

    Entre 1781 et 1819, les grandes traductions de Goethe, Johann Heinrich Voss ont d'abord été accueillies avec scepticisme.
  • Chateaubriand

    Chateaubriand

    Chateaubriand en 1836, dans ses Observations, indique son refus de faire une traduction "élégant".
  • Hölderlin

    Hölderlin

    Les traductions de Hölderlin ont été reconnues au XXe siècle.
  • l'esprit sur le littéralisme

    Le XXe siècle marque la victoire de l'esprit sur le littéralisme du siècle précédent.
  • Contributeurs du 20ème siècle

    Contributeurs du 20ème siècle

    Certains contributeurs du 20ème siècle au littéralisme sont Antoine Berman, Henri Meschonnic ou Jacqueline Risset .
  • Goethe

    Goethe

    Goethe distingue un cycle de trois types de traduction : La première se limite à transmettre l'œuvre ; la seconde présente l'œuvre ; la troisième est une synthèse des deux précédentes.