L'histoire de la traduction

By mazmaz
  • Period: 3000 BCE to 476

    L'Antiquité

    Dans cette époque, la traduction a consacré ses premiers concepts ; la traduction mots par mots (littéral) et du sens par sens.
  • 323 BCE

    La mort d'Alexandre

    Après la mort d'Alexandrie, le grec devient la langue dominant grâce au croissance exponentielle du rayonnement de la civilisation hellénistique.
  • 300 BCE

    III siècle av. J.-C

    Le premier traducteur européen est connu, le roman Livius Andronicus. Aussi, la première traduction de la Bible, la Septante, de l'hébreu en grec est réalisée par la communité de juive d'Alexandrie.
  • La pierre de Rosette
    196 BCE

    La pierre de Rosette

    La pierre de Rosette est un traduction de l'égyptien en grec, qui comporte un décret dans ces langues et permettra à Champillon décrypter les hiéroglyphes.
  • L'injonction de Cicéron
    46 BCE

    L'injonction de Cicéron

    Cicéron, dans son libre "Libellus de optimo genere oratorum", affirme qu'au moment de traduire ce n'est pas nécessaire de le faire mots par mots. D'ailleurs, il distingue deux formes de traduction :
    1 - L'interpres (la traduction)

    2 - L'orateur (l'adaptation)
  • Saint Jérôme
    395

    Saint Jérôme

    Malgré Saint Jérôme introduit la notion de la traduction de sens pour le sens, il aussi reconnait l'usage de la traduction littéral, qui est spécifiquement pour la traduction des textes religieux. En bref, il a fait un distinction au moment de traduire entre les textes religieux et les textes profanes.
  • Period: 476 to 1492

    Le Moyen Âge

    Le latin est devient la langue dominant, et il se trouve un exigence de littéralité au moment de traduire, un rigor pour la traduction spécialement aux textes religieux.
  • Period: 1494 to 1562

    La Renaissance

    Le latin est supplanté par les langues vernaculaires. Les traducteurs ont la liberté de transformer le texte original, de l'imiter et l'adapter à leur langue. Donc, il n'est pas seulement les "mots" en opposition aux "sens" au moment de traduire, mais comment ils peuvent annexer le texte original à la culture réciproque.
  • 1539

    La langue officielle

    La langue Française est devenu la seul langue du royaume (de France) et est aussi l'inflence principale aux langues étrangères, elle va donner des emprunts biais de la traduction.
  • "Traduction"
    1540

    "Traduction"

    Le mot "traduction" est consacré par Étienne Dolet.
  • La défense
    1549

    La défense

    Joachim du Bellay, dans le livre "Defense et illustration de la langue française", décrits, à mon avis, parfaitement la pensée de l'époque. Ici, le français est aussi riche et belle que les langues anciens, et celles, le latin et le grec, doivent se faire à son service (d'être permettre de les imiter).
  • La période élisabéthaine
    1558

    La période élisabéthaine

    Cette période marque les traductions vers l'anglais à partir des traductions intermédiaires, esencialmente les françaises.
  • 1571

    North

    La traduction de Thomas North de "Vies parallèles" de Plutarque, est un des meilleurs exemples. Il a utilisé la traduction par Jacques Amyot, fait en 1559, comme l'original.
  • Period: to

    XVIIème - XVIIIème siècle

    Ici, la traduction a comme premier plan l'esthetique, les "Belles infidèles" sont apparus, et le concept de la fidélité au texte original est à l'arrière. Néanmoins, dans cette même époque, il y a encore personnes comme Lemaistre qui dicte d'être extrêmement fidèle et littéral.
  • La fin de la période élisabéthaine

    À la fin de cette période, John Florido a fait la traduction des Essais de Montaigne où on peut voir l'enrechissement des mots. C'est pourquoi, on peut voir cette "traduction élisabéthaine" comme un introduction aux belles infidèles.
  • L'Authorized Version

    L'Authorized Version

    L'Authorized Version est devenu un aspect dominant dans me monde anglo-saxon, qui est marqué par l'imposition de la Bible "autorisée" par le roi Jacques Ier.
  • L'Académie française

    L'Académie française

    En France l'Academie française est crée en effet du changement des intentions (de la fidélité à l'esthetique) au moment de traduire. En plus, c'est où les traduction aussi deviennent les belles infidèles sous les trace de Malherbe et le "bon usage" de Vaugelas.
  • Dryden

    Dryden

    Selon Dryden, il y a trois formes de traduction :
    1- La métaphrase (la traduction littérale)
    2- La paraphrase (la traduction)
    3- La paraphrase (l'imitation)
  • Des Anciens et des Modernes

    Ce le retour à la problématique entre deux traductions très différents. La première est littéral sur le point d'être étrangère (p. ex. les traduction de Mme. Dacier), et la deuxième est autant libre qu'extravagante (p. ex. les traduction de Houdar de la Motte) .
  • "Plagiat"

    C'est jusqu'au XVIIIème siècle où non seulement l'originalité obtient un valeur au monde littéraire, mais encore le terme plagiat devient péjoratif.
  • Period: to

    L'Époque contemporaine

    Dans cette époque on trouve la traduction littéral et la traduction libre libre. Le traducteurs sont sommés à la fidélité et suivent des styles propres.
  • Goethe

    Goethe

    À l'époque des romantiques allemands, Goethe distingue un cycle de trois types de traductions : 1- À transmettre l'oeuvre telle qu'elle est dans la langue originale.
    2- Présente l'oeuvre comme s'il était composée dans la langue d'arrive (il dit la culture réceptrice).
    3- La synthèse de deux précédents, elle transmettre l'information de la langue originale, mais à sa propre place de la langue d'arrive.
  • XIXème siècle

    C'est un siècle de traduction littéral mais qui s'oppose à l'imitation et les traductions "élégantes".
  • Paradise Lost

    La traduction par Chateaubriand de Paradise Lost de Molton la plus marquant de cette siècle. Elle est littéraire, mais elle n'est pas un traduction "mots à mots".
  • XXème siècle

    Si bien dans ce siècle la traduction "libre" est plus important en comparaison aux antérieurs, elle est dominé par le monde anglo-saxon (qui a des normes comme donner l'impression d'être écrits dans la langue traductrice), depuis la Seconde Guerre Mondial. En revanche, l'apparition de la traductologie a donné aux experts les premiers véritables théories pour comprendre la traduction.