-
-La mort d’Alexandre (323 av. J.C.) la civilisation hellenistique est si grand que le grec devient la langue dominante.
-La Septante est traduite à Alexandrie de l´hébreu en grec au III siècle.
-Le nouveau testament est rédigé dans cette langue alors que le christ s´exprimait en araméen. -
Doble origine de la traduction.
-Dans la Rome antique, l´injonction de Cicéron, dans son libellus de optimo genere oratum. (46 av. J.C.)
-Jérôme souligne la différence entre textes religieux et textes profanes.
-Jérôme a utilisé la méthode de se tenir au mot à mot. -
-Le latin était la langue du moyen âge
-Le terme de bilinguis devient un terme péjoratif
-Defense et illustration de la langue francaise par joachim du bellay (1549) -
-La traduction des essai de montaigne par John Florio en 1603.
-La traduction de plutarque par Thomas North.
-Le français est donc l´avenue qui aura permis aux classiques de penetrer dans la langue et la littérature de l´Angleterre.
-La traduction de la bible par Luther est allé au-delà : elle représente l´acte de naissance de la langue allemande a l´égal de Dante pour la langue italienne (1304-1305) .
-En 1634 est créé l´académie française en France -
-Dryden distingue trois formes de traduction : la première est .la traduction littéraire (qu´il nomme métaphrase) la deuxième est la traduction proprement dite (appelé d´abord ´´paraphrase´´ et la troisième ´´l´imitation´´ ensuite appelé ´´paraphrase´´. -La traduction littérale est rejetée par référence à Horace et son née verbum curabis reddere fidus interpres.
-
-La question de l’appartenance du texte littéraire, la valorisation de l’individualité et de l’originalité dans la création artistique sont le fait d’une esthétique romantique qui remonte à la fin de ce siècle.
-
-Goethe distingue un cycle de trois sortes de la traduction :
a.) La première se limite à transmettre l’œuvre telle qu’elle
est dans la langue originale.
b.) La deuxième présente l’œuvre
de telle sorte qu’elle paraît avoir été composée dans la
langue de la culture réceptrice.
c.) La troisième est une synthèse des
deux précédentes. -
-Le xxe siècle marque en effet la victoire de l’esprit sur le littéralisme
du siècle précédent.
-Des traducteurs theoricien comme Ezra Etkind considerant la traduction comme une forme de ´´recreation´´ litteraire.
-Le XX siecle marque l´apparition des premiers veritables theories de la traduction.