Histoire

Histoire de la traduction

  • La mort d'Alexandre
    323 BCE

    La mort d'Alexandre

    Le grec se constitue la langue dominante étant donné que la civilisation hellénistique était assez grande.
    La Septante est traduite à Alexandrie de l'hébreu en grec
  • Period: 300 BCE to 200 BCE

    Les traductions faites par les romans

    Livius Andronicus a été le premier traducteur européen qui s'est connu
  • 78 BCE

    Cicéron perénnise et affine la pratique de la traduction

    Avec des attentions pratiquement inexistants avant lui. Il propose deux formes de traduction :
    Au premier degré: la traduction proprement dit l "interpres".
    Au deuxième degré : une adaptation l "orateur".
  • Cicéron - Libellus
    46 BCE

    Cicéron - Libellus

    Ce n'est pas nécessaire de traduire "verbum pro verbo" « mot à mot ».
  • Philon, membre de la communauté juive d'Alexandrie
    13 BCE

    Philon, membre de la communauté juive d'Alexandrie

    -Il faut conserver la traduction « mot à mot ».
    -La traduction littérale est la seule à ne pas perturber les textes sacrés.
    -Saint Jérôme critique la traduction grecque des Septante : elle est trop libre, est jugée infidèle à l’original hébraïque.
  • Horace - Ars poetica
    10 BCE

    Horace - Ars poetica

    Il rétablit le concept de Cicéron qui dit qu'il ne faut pas écrire mot à mot.