-
Le grec se constitue la langue dominante étant donné que la civilisation hellénistique était assez grande.
La Septante est traduite à Alexandrie de l'hébreu en grec -
Livius Andronicus a été le premier traducteur européen qui s'est connu
-
Avec des attentions pratiquement inexistants avant lui. Il propose deux formes de traduction :
Au premier degré: la traduction proprement dit l "interpres".
Au deuxième degré : une adaptation l "orateur". -
Ce n'est pas nécessaire de traduire "verbum pro verbo" « mot à mot ». -
-Il faut conserver la traduction « mot à mot ».
-La traduction littérale est la seule à ne pas perturber les textes sacrés.
-Saint Jérôme critique la traduction grecque des Septante : elle est trop libre, est jugée infidèle à l’original hébraïque. -
Il rétablit le concept de Cicéron qui dit qu'il ne faut pas écrire mot à mot.