Traduccion y Traductologia

  • 46 BCE

    "De optimo genere oratorum"

    Ciceron señala que no hay que traducir verbo por verbo,inaugura el debate entre traduccion literal y traduccion libre
  • Period: 46 BCE to 395

    La antiguedad

  • 13 BCE

    "Epistola ad Pisiones" de Horacio

    Sigue la "linea ciceroniana" por Horacio, afirma que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el termino "fiel" en el debate
  • 395

    "De optimo genere interpretandi" de San Jeronimo

    Introduce el termino sentido, proclamando que el no expresa palabra por palabra, sino, sentido por sentido, efectivamente diferenciando la traduccion sacra de la profana
  • 899

    "El prefacio a la traduccion de Cura Pastoralis" del Rey Alfredo de Inglaterra

    Su postura es cambiante, es ciertos casos la traduccion es palabra por palabra y en otros casos es sentido por sentido
  • Period: 899 to 1440

    La Edad Media

  • 1199

    Carta de Maimondes a Ibn Tibon

    En esta carta Ibn Tibon Maimondes manifiesta que el traductor pueda aclarar el desarrollo, despues escribirlo, comentarlo y explicarlo de modo que este sea comprensible en otra lengua
  • 1307

    "il convivio" de Dante

    Señala la dificultad de la traduccion, introduciendo argumentos a la intraductibilidad
  • 1440

    "De interpretatione recta" de Bruni

    "De interpretatione recta" de Bruni inicia en cierto modo la historia de los manuales de traduccion anticipandose un siglo al tratado de Dolet.
  • Period: 1440 to 1561

    El renacimiento

  • Period: 1440 to 1530

    1a Revolucion

    Se comienzan a desarrollar cuestiones religiosas y profanas. Descubrimiento de la imprenta. Nacen las lenguas Nacionales.
  • 1530

    "Sendbrief vom Doltmeschen" de Lutero

    Traducciones sagradas del Latin al Aleman junto con la epistola de San Jeronimo y el ensaño de Bruni y el de Dolet
  • 1532

    "Versiones seu interpretationes" de Vives

    El humanista Vives describe entre las traducciones en las que "se entiende no mas que al sentido" otras a "la sola frase y la diccion"
  • 1540

    Ettiene Dolet

    Establece las cinco reglas del traductor
    Conocimiento del sentido y tema del autor
    Conocimiento del tema del autor
    No traducir palabra por palabra
    El utilizar un lenguaje comun y comprensible
    Aptitud al traducir de una manera armoniosa
  • 1549

    "Defense et illustration de la langue francaise" de Du Bellay

    Segun la obra, defiende la lengua francesa respecto a la dignidad del latin y griego. Se ilustra segun el uso de localismos, arcaismos, cultismos etc...
  • 1561

    "El libro de los cantares de Salomon" de Fray Luis de Leon

    Establece la diferencia entre "trasladar" y "declarar"
  • Period: to

    Siglo XVII

  • Period: to

    1a mitad del siglo XVII

    se caracteriza en Europa por el gusto de las "belles infideles", expresion de Menage que representan una manera de traducir usando adaptaciones linguisticas y extralinguisticas
  • Period: to

    2a mitad del siglo XVII

    caracterizada por una corriente critica que busca mayor exactitud y fidelidad al texto original
  • Tende en "De la traduction ou regles pour bien comprendre a traduire"

    Propone nueve reglas de la traduccion que defienden tanto la fidelidad al texto original como el embellecimiento de la lengua de llegada
  • El prefacio de Dryden

    En las epistolas de Ovidio critica la metafrasis (traduccion palabra por palabra), la imitacion (la variacion de palabras y el sentido) y defiende la parafrasis y el ciceroniano sentido por sentido
  • Period: to

    Siglo XVIII

  • "Observations sur l'art de traduire en general" De D'Alambert

    Afirma que "sea como fuere la diferencia de caracter de las lenguas, al no permitir casi nunca las traducciones literales"
  • "Arte de traducir el idioma Frances al Castellano" de Capmany

    Aboga por una fidelidad al sentido y a la letra del autor y matiza los limites de la traduccion literal y traduccion libre
  • "Las cartas marruecas"

    Cadalso se expresa de una manera en la defensa de la lengua española y la critica de las malas traducciones en "las cartas marruecas"
  • "Translation of the four gospels" de Campbell

    Campbell propone fidelidad al sentido, respeto al espiritu y al estilo del autor
  • Period: to

    El siglo XIX

  • "Agamemnon" de Esquilo

    "Con esta intencion va necesariamente unido el que la traduccion porte en si misma un cierto colorido de extrañeza y los limites donde esto se convierte en una falta innegable, son muy faciles de sentar." Menciona Esquilo en "Agamemnon"
  • "De l'espit des traductions" de Stael

    Defiende, en la linea de Herder, el gran papel de transportador cultural de la traduccion, pero matiza que no no hace falta dar "su propio color" a lo que se traduce
  • "Obra literaria" de Bello

    afirma que "el traductor de una obra de imaginacion, si aspira a la alabanza de una verdadera fidelidad, esta obligado a representarnos cuan aproximadamente pueda, todo lo que caracterice al pais, al siglo y el genio particular de su autor"
  • Period: to

    Siglo XX

  • "Die aufgabe des Ubersetzers"

    Considerado como el manifiesto literista de la manera de traducir, afirma: "La verdadera traduccion es transparente, no cubre el original, no le hace sombra, si no que deja en toda su plenitud sobre este lenguaje puro,como fortalecido por su mediacion"
  • "Miseria y esplandor de la traduccion" de Ortega y Gasset

    concibe la traduccion como un "afan utopico" gracias a su gran dificultad
  • "On linguistic aspects of translation" de Roman Jakobson

    Propone un modelo de clasificacion triple
    Intralinguistica (parafrasis dentro de una lengua)
    Interlinguistica (entre lenguas, tambien conocido como el enfoque tradicional)
    Intersemiotica (entre sistemas de signos)
  • "Polysystem studies" de Even-Zohar

    en sus "Estudios de polisitemas" Even-Zohar menciona que la traducción puede ser central o periférica en un sistema literario.
  • "Descriptive Translation Studies" de Gideon Toury

    propone una serie de normas traductoras
    Normas iniciales, normas preliminares, y las normas operacionales
  • "The Translator’s Invisibility" de Lawrence Venuti

    En su libro The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti critica la domesticacion del lenguaje (esta siendo una estrategia que busca hacer que el texto traducido sea lo más natural y familiar posible para el lector) y defiende la extranjerizacion (siendo la estrategia que prioriza la fidelidad al texto original, manteniendo elementos culturales y lingüísticos propios de la lengua de origen)
  • "La traduction et la lettre" de Antoine Berman

    En su libro "La traduction et la lettre" explica las llamadas "deformaciones" en la traduccion
    La racionalizacion (simplificar frases complejas)
    La exotizacion (sobremarcar lo extranjero)
    El empobrecimiento de la lengua meta (idioma que se está aprendiendo, ya sea en un entorno formal de aprendizaje o de forma natural)