-
-
Merely one year after the advent of the computer, Warren Weaver and Andrew D. Booth proposed to use the computer to translate natural languages.
-
Warren Weaver wrote a memorandum for peer review outlining the prospects of machine translation.
-
Yeoshua Bar-Hillel held the first conference on machine translation at the Massachuestts Institue of Technology.
-
Some of the papers that were presented in the conference were compiled by William N. Locke and Andrew D. Booth into an anthology entitled Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, the first book on machine translation.
-
The Association for Computational Linguistics was founded in the United States, and the journal of the association, Computational Linguistics, began to be published.
-
The Georgetown Machine Translation Project was terminated, signifying the end of the largest machine translation project in the United States.
-
The government of the United States set up the Automatic Language Processing Advisory Comitee (ALPAC), which comprised seven experts in the field, to enquire intothe state of machine translation.
-
Alan Melby conducted research on machine translation and developed an interactive translation system ALPS (Automated Language Processing System), he incorporated the idea of translation memory into a tool known as "Repetitions Processing", which aimed at finding matching strings.
-
Martin Kay published an article at the Palo Alto Research Center of Xerox. He proposed to create a machine translation system in which the display on screen was divided into two windows.
-
-
Déjà Vu is the name of a translation memory tool launched in Spain.
-
The company Nero AG's division Across Systems GmbH developed and marketed a tool with the same name for coorporate translation management (CTM).
-
When Windows 95 was in its final stages of beta testing, Atril Development S. L. in Spain began writing a new version of Déjà Vu, adding a large amount of important funcionalities.
-
A variety of translation memories were released all around the world.
-
More major releases, which provided corpus-based translation support and language management solutions.
-
Computer-aided translation systems could handle a wide variety of document formats, either directly or with filters, including Adobe InDesign, FrameMaker, HTML, QuarkXPress, Microsoft PowerPoint, Excel, and Word, and even PDF.