-
Période de l'histoire vers de l'invention de l'écriture, c'est la période des premières grandes civilisations, à partir de cette époque de l'histoire nous pouvons trouver le début des processus de la traduction.
-
L'écriture est un fait très significatif pour la traduction, son apparition en Mésopotamie, une zone géographique située dans les actuels pays de L'Irak, La Syrie et La Turquie. Les premiers traces d'écriture on l'appelle l'écriture cunéiforme, une écriture en forme de coins.
-
Le grec à partir de cette période a été la langue dominante officielle.
-
La pierre de Rosette est une représentation graphique et remarquable du début de la traduction, qui représente un un décret sacerdotal du roi d'Égypte Ptoléméé V. Le texte est écrit en trois versions: hiéroglyphique, démotique et grec.
La pierre a une mesure de 112.3 par 75.7 Cm, et fait 28.4 Cm d'épaisseur. -
A partir d'ici le latin est considéré comme la langue dominante.
-
Le latin et le grec étaient les langues officielles de l'Empire romain , Le latin était la langue d'origine des Romains et resta la langue de l'administration impériale. Il est important de mentionner la traduction massive des textes en grec traduits à le latin.
-
La traduction au moyen-âge était désigné par divers éléments et termes, la pratique de la traduction au moyen-âge est établie par les langues vernaculaires qui sont objet dans toute l'Europe.
-
Le période de la renaissance a marqué un aspect qui a transformé et modifié les processus ou le texte es transformé dans le cadre de l'imitation. Nous avons la compréhension et les éléments difficiles à partir des débuts de la traduction
-
Théologien, réformateur religieux naissance allemande, né le 10 de novembre 1483 à Eisleben. Martin entreprend la traduction des langues, pour la traduction de la bible en allemand à partir des textes originaux en grec.
-
La traduction littérale a été un outil de grande succès pour traduire d'une langue à une autre, dans cette époque, la plupart des textes traduits étaient des œuvres littéraires, qui possédaient une grande importance.
-
Le français a été le langue du royaume, le langue plus moderne
À l'actualité le français est une grande langue de communication internationale. C'est la langue étrangère la plus largement apprise après l'anglais. -
Le siècle XVII la traduction de la nouvelle espagnole et la traduction des textes littéraires.
Au début du XVIII siècle, la pratique de la traduction se développe de façon plus efficace et considérable, l'évolution est établie en double contexte, les écrits et la notion qui chaque phrase ou texte doit être traduire en respectant l'essence du texte original.
Un principal auteur est Thomas North
Œuvre : Noble Grecions and Romans 1579
L'Odyssée et l'Iliade traduites par Johann Heinrich Voss. -
La traduction aujourd'hui est un exercice de grande utilité pour la compréhension et communication entre toutes la diversité des langues.
Les manières de traduire: Metaphrase, paraphrase et l'imitation.
Un événement qui a marqué l'histoire de la traduction est la traduction massive de la langue anglaise.
Auteurs: Antoine Berman, Chateubriand.
Les théories de la traduction sont multiples et véritables à cette époque.