-
Confirmeth
Alexander Ross Containeth the truth, and confirmeth the ancient Scriptures (Translated from French) -
Preserving
George Sale Confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption -
Safeguard
John Medows Rodwell Confirmatory of previous Scriptures, and their safeguard -
Preserving
Edward Henry Palmer Verifying what was before it, and preserving it -
Guardian
Maulana Muhammad Ali Verifying that which is before it of the Book and a guardian over it -
Watcher
Muhammad Marmaduke Pickthall Confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it -
Guarding
Yusuf Ali Confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety -
Assuring
Arthur John Arberry Confirming the Book that was before it, and assuring it -
Guardian
Sher Ali Fulfilling that which was revealed before it in the Book, and as a guardian over it (Ahmadi) -
Guardian
N.J. Dawood Confirms the Scriptures which came before it and stands as a guardian over them -
Guardian
M.H. Shakir Verifying what is before it of the Book and a guardian over it -
Untranslated
Al-Mubarakpuri Confirming the Scripture that came before it and Muhayminan over it (old Scriptures) -
Witness
Hilali-Khan Confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures) -
Determining what is true
Muhammad Asad Confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein -
Preserving
Aziz Ahmed Verifying what was before it, and preserving it -
Superseding
Rashad Khalifa Confirming previous scriptures, and superseding them (Qur'an-onlyist, self-proclaimed messenger) -
Preserving
Ahmed Ali Confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption) -
Safeguard
T.B. Irving To confirm what was already there from the [previous] Book, and to safeguard it -
Guardian
Amatul Rahman Omar/Abdul Mannan Omar Fulfilling (the prophecies of) the Scripture which was present before it and stands as a guardian over it -
Guardian
Abdul Majid Daryabadi Confirming that which hath preceded it of the Book, and a guardian thereof -
Guardian
Mir Aneesuddin A confirmation of what was before it of the book (Divine Law) and a guardian over it (earlier Divine Law) -
Umpire
Al-Muntakhab Confirming the Scriptures revealed before it -AL-Tawrah and AL-Injil- and serving as the Book of reference for matters disputed among Ahl AL-Kitab, for it is the umpire of all preceding Scriptures (Al-Azhar) -
Guarding/protecting
Muhammad Ahmed/Samira Confirming to what (is) between his hands from The Book, and guarding/protecting on it -
Safeguard
Mohammad Shafi Confirming the Book before it, and a safeguard for it (Translated by Hasan Askari and Shamim) -
Supremely hegemonic
Muhammad Mahmoud Ghali Sincerely verifying whatever of the Book that was before it, (Literally: between its two hands) and Supremely Hegemonic over it -
Safeguard
M. Farook Malik Confirms whatever has remained intact in the scriptures which came before it and also to safeguard it -
Criterion
Sahih International Confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it (Translated by Umm Muhammad) -
Guardian
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Confirming that which was before it of the Book and as a guardian over it -
Conserving
Aisha Bewley Confirming and conserving the previous Books -
Guardian
Fazlollah Nikayin Verifies what came before it from the Book, and stands a guardian over it -
Preserving
Hamid S. Aziz Verifying what was before it, and preserving it -
Guardian
Hasan Al-Fatih Qaribullah Confirming the Book that was revealed before it, and a guardian over it -
Untranslated
Kamal Omar Confirms as true what is in between its two hands (i.e., already there) as Al-Kitab and Mohaiminan over it -
Superseding
Sayyid Qutb Confirming the Scriptures which had already been revealed before it and superseding them (Translated by Adil Salhi and Shamis) -
Guardian
Ali Quli Qara'i Confirming what was before it of the Book and as a guardian over it -
Safeguarding
Thomas Cleary Confirming the scripture before it and safeguarding it -
Final authority
Abdel Haleem Confirming the Scriptures that came before it, and with final authority over them -
Protects
Bijan Moeinian Confirms the intact verses of the previous Scriptures and protects the Book of God -
Guarding
Ali Unal Confirming (the Divine authorship of and the truths that are still contained by) whatever of the Book was revealed before it, and guarding over (all the true teachings in) it -
Watcher
Abdul Hye Confirming what came before it from the book and a watcher over it -
Guarding
Syed Vickar Ahamed Confirming the Scripture that came before it, and guarding it in safety -
Guardian
Word for Word Confirming the Book that came before it and as a guardian over it (Translated by Shehnaz Shaikh and Kausar Khatri) -
Superseding
Edip Yuksel Authenticating what is present of the book and superseding it (Qur'an-onlyist) -
Watcher
Shabbir Ahmed Confirms the remaining truth in the earlier scriptures since it is a watcher over them -
Protector
Muhammad Taqi Usmani Confirming the Book before it, and a protector for it -
Protecting/guarding
Abul A'la al-Maududi Confirming whatever of the Book was revealed before, and protecting and guarding over it (Translated by Zafar Ishaq Ansari) -
Preserves
Laleh Bakhtiar That which establishes as true what was before it of the Book and that which preserves it -
Watching over
Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought Confirming the Book that was before it and watching over it -
Guarding
Ali Ünal Confirming (the Divine authorship of and the truths that are still contained by) whatever of the Book was revealed before it, and guarding over (all the true teachings in) it -
Guardian
Wahiduddin Khan Fulfilling [the predictions] revealed in the previous scriptures and determining what is true therein, and as a guardian over it -
Supersedes
Munir Munshey Confirms the scriptures that were (revealed) before it, and it supercedes them -
Guardian
Saeed Malik A validator for what was before it, and as an authoritative guardian over it -
Guardian
Corpus.Quran Confirming what (was) before his hands of the Book and a guardian over it -
Guardian
Mohammad Tahir-ul-Qadri Confirms the Book that preceded it and stands as a guardian over (the actual commands and contents contained in) it -
Authority to preserve or abrogate
Muhammad Sarwar It confirms the (original) Bible and has the authority to preserve or abrogate what the Bible contains (Shia) -
Superseding
The Monotheist Group Authenticating what is present of the Scripture and superseding it -
Superseding
Talal Itani Confirming the Scripture that preceded it, and superseding it -
Protects/witnesses/rules over/encapsulates
Ahmed Hulusi Confirms, protects, witnesses, rules over and encapsulates the Truth pertaining to the knowledge of the reality that came before you (Sufi) -
Protector/witness
Ahmed Raza Khan Confirming the Books preceding it and as a protector and witness over them (Barelvi, translated by Farid-ul-Haque) -
Superseding
Fode Drame Testifying to that which went before it from the book and superseding above it -
Final authority
Safi Kaskas Confirming what is available of earlier revelations and with final authority over them -
Supreme authority
Mustafa Khattab A confirmation of previous Scriptures and a supreme authority on them -
Protector
The Study Quran Confirming the Book that came before it, and as a protector over it -
Guarding
Bilal Muhammad Reflecting the truth of the Scripture that came before it, and guarding it in safety -
Superseding
Musharraf Hussain Confirming what was revealed before from the Book, and superseding all earlier revelation -
Preserving
Sahib Mustaqim Bleher Confirming what came before it as scripture and preserving it -
Governing over
Shuaib Abdullahi Confirming what was before it of the Book and governing over it -
Domineering
Samy Mahdy Confirming with what is between its hand from the Book, and domineering upon it -
Overseer
Bridges Confirming whatever scripture that preceded it and an overseer over it -
Guarding
Linda "iLham" Barto Confirming and guarding (the Scriptures) that came previously -
Safeguard
Irving/Hegab To confirm what was already there from the [previous] Book (all God’s books including Bible), and to safeguard it [from distortion] -
Preserving
Munir Mezyed Authenticating the ‘Scripture’ that came before it, and preserving the same safe from corruption -
Guardian
Bakhtiari Nejad Confirming what was before it from the book and a guardian over it -
Summary of Translation Data
Number of times each word is used: Guardian/guarding: 25, first in 1917
Preserves/preserving: 8, first in 1734
Superseding: 8, first in 1981
Protector/protects/protecting: 7, first in 1994
Watcher/witness/watching over: 7, first in 1930
Safeguard/safeguarding: 6, first in 1861
Authority (supreme, final, etc.): 4, first in 2004 Untranslated: 2
Unique translation: 9 (confirmeth, assuring, determining what is true, supremely hegemonic, criterion, conserving, domineering, governing over, overseer)