- 
  
  TAPs (concurrent)
 Qualititative research
 Population:translation students
 Nature:descriptive
 Synchronic
 Product was not taken into account
- 
  
  
- 
  
  Translation process slowed down
 The tool did not allow to get an insight into automatized or internal processes of the students
 Students were too much conscious of the fact that they were being recorded. Explained the theory they were supposed to know, as if in an evaluation situation
- 
  
  ECOLOGICAL VALIDITY
 ONTHOLOGICAL PERSPECTIVE
 Triangulation: keystroke logging (Translog 2000) + recall protocols + post task questionnaire
 Quantitative- qualititative research
 Population: Translation students
 Nature: descriptive
 FOCUS: Test the validity of combinaion and triangulation as observation resources
- 
  
  
- 
  
  Multiple observation resources proved to be a success.
 It allowed for in-depth observation of the process.
 Quality data was supported by quantitative information. Quantity data was explained by qualitative information.
 Research group decision: continue using the same observation tools and applied them to an specific translation difficulty.
- 
  
  Sample was not large enough to make any kind of generalizations
 As there was no product assessment, the information was kept to a descriptive level
- 
  
  Triangulation: keylogging (Translog 2006)+ recall protocols + post task questionnaire
 Quantitative- qualitative
 Population: translation students
 Nature: descriptive and explanatory
 FOCUS:
 Determine causal relations. Which are the causes that generate translation difficulties in subjectivity markers.
 NEW: assessment of product
- 
  
  
- 
  
  Assessment of product allowed comparison between process and product in terms of efficient time management.
 Descriptive + explanatory approach had a more direct impact on translation didactics.
- 
  
  
- 
  
  Continue with combination and triangulation and explore new observation tools.
 Develop more human resources.
 Publish the results so as to get more people in the country involved in process research.
 Share the experience gained and suggest possible applications to translation didactics.
