Leyendo cantigas f212r

HISTORY OF TRANSLATION AND INTERPRETATION

  • 2600 BCE

    Ancient Times

    Ancient Times
    Interpreting is known to exist since Ancient Times despite the limited existing information sources in this field. The first mention of this profession dates back to the third millennium AC and is found in many inscriptions on the Elephantine Princes’ funeral monuments.
  • 1799 BCE

    Rosetta Stone.

    Rosetta Stone.
    Commonly that the origin of the translation dates back to the time of the Its discovery, in 1799, determined that already in the time of Pharaoh Ptolemy V (196 BC) the translation was used. The Rosetta stone, with its more than 800 kilos and its height of one meter, collected information about a decree that extolled the figure of the pharaoh and that was transcribed in three languages of the time: Egyptian hieroglyphs, demotic writing and Greek.
  • 700 BCE

    The Babel Tower

    The Babel Tower
    The Tower of Babel must be understood as one of the founding myths of translation and interpretation insofar as it is from this that human beings can understand each other and act together, which is the way in which, according to the myth, people can achieve any purpose. Or put another way: the role of the translator or interpreter is to recompose a "damage" or divine punishment that consists of the existence of thousands of languages instead of just one.
  • 382 BCE

    The Latin Vulgate Holy Bible

    The Latin Vulgate Holy Bible
    Was one of the earliest "scriptural scholars" and took such care in translating the Bible that his work eventually became known as the vulgata editio (the "common edition").
    Although various revisions were made in subsequent centuries, the Church always looked back to Saint Jerome as a standard. By the Council of Trent in the 16th century, the Latin Vulgate had become the official translation of the Bible in the Roman Catholic Church.
  • 1401

    Translating in Renaissance Europe

    Translating in Renaissance Europe
    In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages
  • 1500

    Middle Ages

    Middle Ages
    Interpreting in the Middle Ages was developed in translation schools like the School of Translators in Toledo, in which they frequently produced oral versions of their translations. During the Crusades, the intervention of interpreters became necessary to the point that there are experts that consider this moment as the birth of modern diplomatic interpreting.
  • Modern Ages

    Modern Ages
    During the Modern Age, interpreters in Spain played an important role in the great discoveries of the 15th and 16th centuries. It should also be noted that already established rules existed from the 16th and 17th centuries onwards for interpreters living on the American continent, while the first Royal Order applicable to the Iberian Peninsula did not appear until 1783.
  • Impact of Century XX In The Translation.

    Impact of Century XX In The Translation.
    Translation theories during the 20th century, it would be relevant to suggest, regarding the theoretical perspectives of translation, certain linguistic theories that represent different approaches to translation in this particular period.
  • The Appearance of Conference Interpreters

    The Appearance of Conference Interpreters
    According to Baigorri in his book La Interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, interpreting as a profession experienced an important qualitative leap at the beginning of the 20th century with the appearance of a new figure: the conference interpreter,