-
Tablillas encontradas en Ebla que contienen alrededor de 1000 palabras traducidas, alternando el sumerio y eblaíta en columnas.
-
Tenía información sobre el secreto del faraón Ptolomeo V en 3 idiomas diferentes: jeroglíficos egipcios, escritura demótica y el griego
-
(Sobre la mejor clase de oradores) obra de Marco Tulio Cicerón escrita en el 46 a.C.. “Se trata de ‘sopesar’ las palabras del original y no de ‘cortarlas’ manteniendo su número exacto”.
-
Sobre los fines de lo bueno y lo malo es una obra de Cicerón en donde dice que su método de traducción consiste en elegir la palabra más usada en latín que signifique lo mismo que la trasladaría literalmente el griego, en verter por más de un término lo que en griego se dice con uno sólo o, también, mantener el préstamo griego cuando no hay equivalente latino.
-
Traducción por San Jerónimo o Jerónimo de Estridón.
-
Salmán el persa fue un musulmán no árabe que era compañero de Mahoma, él tradujo por primera vez fragmentos Corán al persa.
-
Creada en China por Bi Sheng
-
Institucionalizada en Toledo por el Sabio Rey Alfonso X. Se centró en textos astronómicos, médicos y científicos. Se mantuvo activa hasta 1284.
-
Es fundada por su dueño, Carlos V quién fue el encargado de difundir la traducción de obras literarias en Francia para expandir la cultura.
-
Leonardo Bruni, traductor de obras griegas, crea el origen del término latino "traducere" que después pasó al francés, portugués y español a como lo conocemos “traducir”
-
Por Johannes Gutenberg. Impulsa la necesidad de traducir, especialmente, textos religiosos.
-
Primer libro impreso en inglés. William Cox gobernador de mercaderes y traductor publica sus versiones de las historias de Troya.
-
Los colonizadores llegaron al nuevo continente sin conocer la lengua de los nativos y comenzaron a comunicarse a través de señas y símbolos. Algunos nativos comenzaron a aprender la lengua española, prestando sus servicios a los colonizadores para interpretar maya, nahuatl, etc. Una intérprete muy conocida de aquel entonces fue La Malinche, la princesa azteca que interpretaba el maya y el náhuatl a Hernan Cortés.
-
Olav y Laurent Petri imprimen su versión traducida al sueco del Nuevo Testamento. Versión que fue usada en las Iglesias de Suiza hasta 1917.
-
Se menciona por primera vez este concepto que hace referencia a aquellos individuos del Nuevo Mundo que hacían posible la comunicación interlingüística las relaciones comerciales entre colonizadores y nativos en América.
-
Contribuye en la época del Romanticismo en Alemania, con la idea de crear una lengua intermedia basada en el léxico y aspectos sintácticos de la lengua original de la obra.
-
Este tipo de traducciones se comienzan a ser considerada como una disciplina científica
-
El primero en la historia y fue "Blancanieves y los siete enanitos"
-
Fue la primera vez que se realizó una interpretación simultánea, contrario a la interpretación consecutiva, donde el orador hablaba primero y después el traductor lo hacía, la cual había sido la manera de interpretar hasta ese entonces.
-
Warren Weaver dio por primera vez una demostración pública de un software de traducción en el cual había estado trabajando desde 1949. Este software era muy limitado pues solo podía traducir al ruso 49 oraciones del inglés, las cuales pertenecían principalmente al campo de la química.