-
Se impulsó la traducción hacia áreas de conocimiento diferentes como la ciencia o la filosofía, propias de los textos griegos.
-
La Biblia ha sido el texto que más ha influido en el crecimiento de la traducción. Ya en el siglo IV se realizó la versión más extendida, a la que se llamó Vulgata. Realizada por San Jerónimo, patrón de los traductores, y que se utilizó durante siglos en la religión cristiana.
-
Un faraón, Ptolomeo Filadelfo, invitó a 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego, para que tradujeran los Cinco Libros de Moisés al griego de forma que los judíos de Alejandría pudieran entenderlos y utilizarlos en sus cultos.
-
Livio Andrónico traduce la Odisea de Homero al latín siendo la primera obra épica traducida a este idioma.
-
La piedra Rosetta se consideró a partir de entonces el primer rastro de la traducción propiamente dicha y estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego.
-
Autor de la primera reflexión sobre traducción y señala que hay dos maneras de traducir
-
En España, los traductores de Toledo se dedicaban a traducir textos religiosos pero con la llegada de Alfonso el Sabio ampliaron su panorama hacia los textos políticos.
-
Martín Lutero pública su traducción al alemán del Nuevo Testamento causando conmoción en la iglesia católica.
-
En Alemania, Lutero escribe la carta circular sobre la traducción, en ella presenta dos conceptos, el dominio del idioma y la habilidad traductora.
-
En España, Vives nos da 3 tipos posibles de traducción: la literal, la libre y la mixta, la cual describe como el equilibrio entre sustancia y palabra.
-
Martín Lutero y sus colaboradores publican la traducción al alemán del Antiguo Testamento.
-
En Francia, Etienne Dolet saca su manual de traducción “Manière de bien traduire d’une langue en l’autre”, en el que expone sus puntos principales: entender el sentido y la materia del mismo texto, tener el debido conocimiento del idioma y sus diferentes aspectos lingüísticos, y que la traducción debe ser libre de elección, entre otros puntos.
-
Fray Luis de León defiende a la traducción literal en su traducción del cantar de cantares.
-
George Chapman publica su traducción de la Ilíada y la Odisea en The Whole Works of Homer (Las obras completas de Homero), la primera traducción completa al inglés de las obras de Homero.
-
En Francia se crea la escuela de "les enfants de la langue" con la finalidad de formar sistemáticamente "dragomanes".
-
Alexander Fraser Tytler pública el Ensayo sobre los Principios de la Traducción, donde propone tres leyes fundamentales sobre la traducción:
- La traducción debe ofrecer una copia total de las ideas del texto original.
- El estilo y la forma de redacción deben respetar las características del original.
- La traducción ha de contener toda la naturalidad y ser tan fluida como el texto original.
-
Se establecen los primeros centros de formación en traducción en Latinoamérica.
Argentina (1945), Uruguay (1954), México (1966), Cuba (1968), Chile (1971) y Venezuela (1974) -
Autores como Federov (1953), Vinay y Darbelnet (1958), Mounin (1963) e Isfahán (1965) opinan que una disciplina que estudia la traducción no puede ser subsidiaria de la lingüística.
-
De la publicación de dos libros: “Foundation for a General Theory of Translation” y “Translational Action” surge la teoría de Skopos, que da prioridad al propósito que debe cumplir la traducción en lugar de priorizar la equivalencia.
-
La relación entre traducción y cultura toma especial relevancia a partir de la década de 1990, impulsada por Bassnett y Lefevere