Evolución de la Reflexión sobre la Traducción

  • 1900 BCE

    Inicios de la Traducción oral

    Inicios de la Traducción oral
    el inicio de la traducción oral se pierde en la prehistoria y esta relacionado con la necesidad de intercambio comercial y de todo tipo.
  • 1800 BCE

    Inicios de la Traducción Escrita

    Su inicio es ligeramente posterior a la consolidación de la escritura y los primeros testimonios conocidos se remontan al siglo XVIII a.C; se trata de textos sumerios con traducción literal literal en acadio.
  • 395 BCE

    San Jerónimo

    San Jerónimo
    transite una reflexión con la "carta de fundacional de la traductología", la primera poética de la traducción e introduce el termino "sentido"
  • 46 BCE

    Cicerón

    Cicerón
    Autor de la primera reflexión sobre la traducción en occidente con De optimo genere oratorum. Inicia un debate que dura 2000 años entre la traduccion literal vs la traducción libre.
  • 13 BCE

    Horacio

    Horacio
    En la Epistola ad Pisones afirma que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el termino "fiel"
  • 476

    La edad Media en la traducción

    La edad Media en la traducción
    Recuperación de los conocimientos de la Antigüedad y creación de las bases literarias de las diferentes culturas europeas mediante la traducción de los evangelios, las hagiografías, etc.
  • 1085

    Escuela de traductores de Toledo

    Escuela de traductores de Toledo
    Creación de la escuela de traductores de Toledo, punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.
  • 1300

    El renacimiento en la traducción

    El renacimiento en la traducción
    Primera gran revolución en el mundo de la traducción.
    La traducción se convierte en una cuestión política y religiosa.
  • 1301

    El humanismo en la traducción

    El humanismo en la traducción
    El humanismo consagra la costumbre del prologo, del prefacio, de la carta a los lectores, donde el traductor explica y justifica su opcion traductora.
  • 1440

    Bruni

    Bruni
    Con "De interpretatione recta", inicia en cierto modo la historia de los manuales de traducción, anticipándose en un siglo al tratado de Dolet.
  • 1530

    Lutero

    Lutero
    Claro exponente de la tendencia traductora defensora de la adaptación a la lengua de llegada y de rechazo a la latinización; Sendbrief vom Dolmetschem es un testimonio de una nueva manera de concebir la traducción de las sagradas escrituras.
  • 1532

    Vives

    Este humanista hizo una contribución en la línea didáctica trazada por Bruni, así como una de las primeras tipologías sobre la traducción en "Versiones seu interpretationes."
  • 1540

    Dolet

    Dolet
    Con las cinco reglas que propone en "La maniere de bien traduire d'une langue en aultre", representa una multidimensionalidad de la noción de fidelidad.
  • El siglo XVII

    Es considerado el siglo de oro de la traducción inglesa.
  • Las belles infidèles

    Se debe al frances Ménage quien hacía referencia a las traducciones de Perrot d'Ablancount.
    Las belles infidèles representan una manera de traducir los clásicos efectuando adaptaciones lingüísticas y extralingüísticas.
  • Tende

    En "De la traducción ou règles pour bien comprendre à traduire", propone nueve reglas en las que defiende tanto la fidelidad al original como el embellecimiento de la lengua llegada.
  • El siglo VXIII

    Se produce un incremento del intercambio intelectual, un creciente interés por las lenguas extranjeras, una proliferación de diccionarios generales y técnicos, y un auge del papel de la traducción.
  • Critische Beytrage

    Critische Beytrage
    En Alemania aparece "Critische Beytrage", la primera revista consagrada a la discusión de traducciones.
  • Venzky

    Representante de la traductología racionalista; afirma que una traducción adecuada "reproduce como replica aquello que en otro idioma se ha escrito en el modelo las huellas del original, si no palabra por palabra, si frese por frase."
  • Campell

    Propone fidelidad al sentido, respeto al espiritu y al estilo del autor, y claridad del texto de llegada que debe, según él, funcionar como un original.
  • El siglo XIX

    En la traducción literaria se produce un desplazamiento de la traducción de las literaturas antiguas por la búsqueda de literaturas contemporáneas y de literaturas más exóticas, antes inexploradas.
  • El siglo XX

    Denominado la era de la traducción; en la cual surgen nuevas variedades de traducción: la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática, la traducción científica, técnica, jurídica, económica y administrativa.
    Aparecen también los centros de formación de traductores y de intérpretes.
  • Primer libro sobre Traducción

    En 1930 se publica el primer libro sobre la traducción: el arte de la traducción de Chukovsky.
  • Hebert

    Hace los primeros analisis sobre la traduccion oral
  • Los años 70's

    Surgen cuestiones fundamentales, como son la importancia del análisis del proceso traductor y la reivindicación del carácter textual de la traducción.
  • Steiner

    Señala cuatro periodos en la reflexión teórica en torno a la traducción: el primer periodo es el empirismo, el segundo investigación hermenéutica, el tercero caracterizado por los inicios de la traducción mecánica y por la introducción de la lingüística estructural y de la teoría de la comunicación; y, el cuarto periodo supone una vuelta hacia lo hermenéutico.
  • Kelly

    Para él, las teorías de la traducción pueden dividirse en tres: las teorías prelingüísticas, las teorías lingüísticas y las teorías hermenéuticas.
  • Los años 80's

    Las investigaciones sobre la traducción suceden a un ritmo vertiginoso, abarcando los diversos elementos que rodean el hecho traductor y adquiriendo un carácter más descriptivo y explicativo: como funciona el proceso traductor, como se relaciona el texto original y la traducción, como invierte el contexto. Se consolidan así los estudios sobre la traducción como una disciplina propia.
  • Santoyo

    Señala cuatro periodos en la historia de la traducción: la traducción oral, la traducción escrita, la reflexión y la teorización.
  • Los años 90's

    Se incorporan las aportaciones de la lingüística del texto y del análisis del discurso, y se utilizan diversos modelos. Se introducen nociones como superestructura, macroestructura y microestructura, textualidad, textura, coherencia y cohesión textual, tipologías textuales, etc.