evidencia de aprendizaje 1

  • Primeras interpretaciones de egipcio
    3000 BCE

    Primeras interpretaciones de egipcio

    Las primeras interpretaciones se cree que provienen de el Egipto antiguo y primeras dedicaciones a comprender la diferencia del idioma.
  • El origen de la traducción
    169 BCE

    El origen de la traducción

    la creación de la piedra de Rosseta se identifica como el inicio de la actividad de los traductores,la cual data de los años del faraón Ptolomeo
  • traducción del viejo testamento
    200

    traducción del viejo testamento

    Tiempo después de la piedra Rosetta se tradujeron textos del Antiguo Testamento, la primera traducción a otro idioma.
  • Vulgata
    382

    Vulgata

    Traducción de la Biblia hecha por San Jerónimo, conocido como patron de los traducctores.
  • Impulso musulman y Del idioma
    622

    Impulso musulman y Del idioma

    La expansión musulmana y la distribiución de diferentes idiomas para la comprensión publica impulsada.
  • El Bagdad
    800

    El Bagdad

    Durante la época del califato abasl, se creó la casa de la sabiduria, la cual era dedicada a las traducciónes en Irak.
  • La creación del alfabeto Cirílico
    840

    La creación del alfabeto Cirílico

    dicho alfabeto se creó en base del idioma griego y con caracteristicas del alfabeto glagolitico de los cuales se presume eran sonidos eslavos de lo que constaba.
  • Period: 950 to 1400

    Impulso de la traducción

    La expansión del imperio árabe, durante la edad media y hasta el siglo XV, impulsó la traducción hacia áreas de conocimiento diferentes.
  • La creación de la escuela de traductores
    1200

    La creación de la escuela de traductores

    El arzobispo de Toledo, Raimundo de Sauvetat, fundó la Escuela de Traductores de Toledo. La institución comenzó trabajando textos teológicos en su mayoría.
  • John Wycliffe
    1378

    John Wycliffe

    fue el traductor que afirmó la exclusividad sobre la escritura y tradujo la Biblia del idioma Latín al Inglés
  • La traducción y su impulso mundial
    1440

    La traducción y su impulso mundial

    Con la llegada de la imprenta, y la aparición de las lenguas vernáculas
  • Primera mujer traductora (La Malinche)
    1519

    Primera mujer traductora (La Malinche)

    La Malinche, colaboradora esencial de los españoles, era conocida por estos como una asesora intercultural dotada de un formidable talento diplomático. Su nombre en la historia de México significa un papel importante, específicamente durante la conquista de los ibéricos, operación en la que acompañó a Hernán Cortés.
  • Biblia traducida al Aleman
    1532

    Biblia traducida al Aleman

    Hecha por Martin Lutero y la coolaboración de otros teologos, fue traducida la biblia al idioma del Aleman
  • traducción de la literatura original

    traducción de la literatura original

    Fundación de la Bernat Metge,la institución que traduce toda la literatura clásica greco-latina al catalán. Es un trabajo parecido al realizado por la editorial Gredos.
  • Comienzo de las traducciones audiovisuales

    Comienzo de las traducciones audiovisuales

    La fundación de Radio Televisión Española empieza a emitir y doblar series y películas en castellano español para el pubñlico general, impulsandolo fuera del país.
  • Traducción de la serie meteoro

    Traducción de la serie meteoro

    Llegada de la serie Meteoro («Speed Racer») doblada en la variente del español latino, desde el lenguaje japones, impiulsando el dobleja extranjero y las lenguas con diferencias.
  • La actualidad

    La actualidad

    Durante el siglo 20 y 21 la traducción solo fue en aumento, en la actualidad el conociminto sobre el lenguaje es mucho más efectiva que en el pasado debido a la gran comunicación existente y los electronicos con conecciones globales.