-
Las primeras interpretaciones se cree que provienen de el Egipto antiguo y primeras dedicaciones a comprender la diferencia del idioma. -
la creación de la piedra de Rosseta se identifica como el inicio de la actividad de los traductores,la cual data de los años del faraón Ptolomeo -
Tiempo después de la piedra Rosetta se tradujeron textos del Antiguo Testamento, la primera traducción a otro idioma. -
Traducción de la Biblia hecha por San Jerónimo, conocido como patron de los traducctores. -
La expansión musulmana y la distribiución de diferentes idiomas para la comprensión publica impulsada. -
Durante la época del califato abasl, se creó la casa de la sabiduria, la cual era dedicada a las traducciónes en Irak. -
dicho alfabeto se creó en base del idioma griego y con caracteristicas del alfabeto glagolitico de los cuales se presume eran sonidos eslavos de lo que constaba. -
La expansión del imperio árabe, durante la edad media y hasta el siglo XV, impulsó la traducción hacia áreas de conocimiento diferentes.
-
El arzobispo de Toledo, Raimundo de Sauvetat, fundó la Escuela de Traductores de Toledo. La institución comenzó trabajando textos teológicos en su mayoría. -
fue el traductor que afirmó la exclusividad sobre la escritura y tradujo la Biblia del idioma Latín al Inglés -
Con la llegada de la imprenta, y la aparición de las lenguas vernáculas -
La Malinche, colaboradora esencial de los españoles, era conocida por estos como una asesora intercultural dotada de un formidable talento diplomático. Su nombre en la historia de México significa un papel importante, específicamente durante la conquista de los ibéricos, operación en la que acompañó a Hernán Cortés. -
Hecha por Martin Lutero y la coolaboración de otros teologos, fue traducida la biblia al idioma del Aleman -
Fundación de la Bernat Metge,la institución que traduce toda la literatura clásica greco-latina al catalán. Es un trabajo parecido al realizado por la editorial Gredos. -
La fundación de Radio Televisión Española empieza a emitir y doblar series y películas en castellano español para el pubñlico general, impulsandolo fuera del país. -
Llegada de la serie Meteoro («Speed Racer») doblada en la variente del español latino, desde el lenguaje japones, impiulsando el dobleja extranjero y las lenguas con diferencias. -
Durante el siglo 20 y 21 la traducción solo fue en aumento, en la actualidad el conociminto sobre el lenguaje es mucho más efectiva que en el pasado debido a la gran comunicación existente y los electronicos con conecciones globales.