Nl53xi7i6lp6obcq4hqmzlg2o76jc3sachvcdoaizecfr3dnitcq 3 0

Перекладознавство

By RemEro
  • Period: to

    Jean-Paul Vinay

    Vinay was born in Paris in 1910 and soon moved to Le Havre. He studied English and philology at the University of Caen and at the University of Paris before receiving an M.A. in phonetics and philology from University College, London, in 1937. In 1946, Vinay moved to Canada and became professor and head of the Department of Linguistics and Translation at the Université de Montréal. In 1967, he began teaching at the University of Victoria, until his retirement in 1976.
  • Period: to

    Eugene A. Nida

    Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context.
  • Period: to

    Equivalence

    Through to the 1950s and 1960s, discussions in translation studies tended to concern how best to attain "equivalence". The term "equivalence" had two distinct meanings, corresponding to different schools of thought. In the Russian tradition, "equivalence" was usually a one-to-one correspondence between linguistic forms, or a pair of authorized technical terms or phrases, such that "equivalence" was opposed to a range of "substitutions".
  • Period: to

    Began studies of translation

  • Fourth Congress of Slavists in Moscow

    the debate between linguistic and literary approaches to translation reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translation
  • Jean-Paul Vinay

    In 1958, the French linguists Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet carried out a contrastive comparison of French and English.
  • translation workshops

    Within comparative literature, translation workshops were promoted in the in some American universities like the University of Iowa and Princeton
  • Eugene Nida

    In 1964, Eugene Nida published Toward a Science of Translating, a manual for Bible translation influenced to some extent by Harris's transformational grammar.
  • Toward a Science of Translating

    In 1964, Eugene Nida published Toward a Science of Translating, a manual for Bible translation influenced to some extent by Harris's transformational grammar.
  • The term "translation studies"

    The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his paper "The name and nature of translation studies"
  • Skopos theory

    Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German: Foundation for a General Theory of Translation by Katharina Reiss (also written Reiß) and Hans Vermeer, and Translatorial Action (Translatorisches Handeln) by Justa Holz-Mänttäri. From these two came what is known as Skopos theory, which gives priority to the purpose to be fulfilled by the translation instead of prioritizing equivalence.
  • Future prospects

    Translation studies has developed alongside the growth in translation schools and courses at the university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting.
  • Translator-training institutions

    In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions.Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. Ten of these associations formed the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations in September 2016.