La historia de la traducción

  • La traducción en las civilizaciones griega y romana.
    1200 BCE

    La traducción en las civilizaciones griega y romana.

    La traducción de La Odisea del griego al latín que llevó a cabo Livio Andrónico es contemporánea a la versión alejandrina ya mencionada, luego el origen de la traducción puede determinarse en una época concreta, pero en múltiples territorios geográficos.
  • Egipto y la piedra Rosetta
    196 BCE

    Egipto y la piedra Rosetta

    El origen se situa en la piedra Rosetta. En esta piedra de más de un metro de altura y casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. La piedra Rosetta se consideró a partir de entonces el primer rastro de la traducción propiamente dicha
  • Las traducciones religiosas en la Edad Antigua
    200

    Las traducciones religiosas en la Edad Antigua

    La desaparición del hebreo como lengua religiosa dio como resultado la necesidad de traducir de este idioma en peligro de extinción a otro que pudiera entender el pueblo judío. El idioma elegido fue el griego.Fue posteriormente, ya en el siglo II d.C. cuando comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina.
  • De la Antigüedad a la Edad Media
    900

    De la Antigüedad a la Edad Media

    Ya en los siglos IX y X, Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción. Se traducen al árabe, en este caso, los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y la ciencia.
  • La Escuela de Traductores de Toledo
    1200

    La Escuela de Traductores de Toledo

    La Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, Raimundo de Sauvetât, un monje cisterciense de origen francés. En sus primeros pasos, la Escuela basa su actividad en la transferencia de textos fundamentalmente teológicos y filosóficos.
  • Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas
    1500

    Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas

    Con la creación de la imprenta en el siglo XV el mundo de la cultura se revoluciona por completo. Impulsa la necesidad de traducir especialmente los textos religiosos, que se trasladarán a dichas lenguas en lugar del ya conocido latín, que irá perdiendo poco a poco su hegemonía.
  • La traducción en la época contemporánea

    La traducción en la época contemporánea

    La expansión industrial, comercial y científica que aconteció a partir del siglo XIX y la posterior internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.
    No podemos negar que en el momento que vivimos la globalización y la existencia de cada vez más herramientas han ayudado en los procesos de traducción y también han amenazado la existencia de esta profesión.