Historia de la traducción

  • Traducción de los Cinco Libros de Moisés
    250 BCE

    Traducción de los Cinco Libros de Moisés

    Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a.C invitó a nada menos que 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego, para que tradujeran los Cinco Libros de Moisés al griego
  • La traducción en las civilizaciones griega y romana
    240 BCE

    La traducción en las civilizaciones griega y romana

    La civilización romana fue la encargada de trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín, como la traducción de La Odisea del griego al latín que llevó a cabo Livio Andrónico
  • Egipto y la piedra Rosetta
    196 BCE

    Egipto y la piedra Rosetta

    La piedra Rosetta contenía información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, lo curiosos que estaba redactado en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego.
  • Las traducciones religiosas en la Edad Antigua
    150

    Las traducciones religiosas en la Edad Antigua

    En el siglo II d.C. comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina, y dos siglos más tarde una traducción de la Biblia será la que cambie por completo la historia de la traducción: la Vulgata.
  • Bagdad, centro neurálgico de la traducción
    900

    Bagdad, centro neurálgico de la traducción

    Ya en los siglos IX y X, Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción. Se traducen al árabe, en este caso, los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y la ciencia.
  • La Escuela de Traductores de Toledo
    1085

    La Escuela de Traductores de Toledo

    La conquista de Toledo en el año 1085 y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín
  • Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas
    1450

    Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas

    Con la creación de la imprenta en el siglo XV el mundo de la cultura se revoluciona por completo. En un mundo en el que las distintas lenguas vernáculas están también viviendo su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción.
  • La traducción en la época contemporánea

    La traducción en la época contemporánea

    La expansión industrial, comercial y científica que aconteció a partir del siglo XIX y la posterior internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.