Historia de la traducción.

  • Period: 701 BCE to 451

    La traducción en las civilizaciones griega y romana.

    Pero en estas épocas existieron también otras dos culturas, la griega y la romana, cuya aportación a la traducción data quizás de épocas anteriores, ya que la misma civilización romana fue la encargada de trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín.
  • Egipto y la piedra Rosetta.
    300 BCE

    Egipto y la piedra Rosetta.

    Ptolomeo Filadelfo, ya en el siglo III a.C se encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés. La piedra Rosetta se consideró a partir de entonces el primer rastro de la traducción propiamente dicha.
  • La Odisea
    284 BCE

    La Odisea

    La Odisea del griego al latín que llevó a cabo Livio Andrónico es contemporánea a la versión alejandrina ya mencionada, luego el origen de la traducción puede determinarse en una época concreta, pero en múltiples territorios geográficos.
  • Las traducciones religiosas en la Edad Antigua.
    101

    Las traducciones religiosas en la Edad Antigua.

    Es cuando comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina.
  • La Vulgata.
    301

    La Vulgata.

    Dos siglos más tarde una traducción de la Biblia será la que cambie por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores
  • Period: 801 to 1000

    De la Antigüedad a la Edad Media.

    Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción. Se traducen al árabe, en este caso, los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y la ciencia.
  • La Escuela de Traductores de Toledo.
    1101

    La Escuela de Traductores de Toledo.

    Se puso en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín.
    La Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo.
  • Aparición de la imprenta.
    1440

    Aparición de la imprenta.

    La imprenta ayudo a que las distintas lenguas vernáculas vivieran su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción.
  • Impresión de la vulgata por primera vez.
    1452

    Impresión de la vulgata por primera vez.

    La Vulgata ha sido la traducción más divulgada y la única autorizada por la Iglesia católica en su momento. Aunque modificada en algunos aspectos a través de los siglos, esta fue la versión que imprimió Gutenberg por primera vez en 1452.
  • Las lenguas vernáculas.
    1492

    Las lenguas vernáculas.

    La aparición de todas estas lenguas vernáculas impulsa la necesidad de traducir especialmente los textos religiosos, que se trasladarán a dichas lenguas en lugar del ya conocido latín, que irá perdiendo poco a poco su hegemonía.
  • La traducción en la época contemporánea.

    La traducción en la época contemporánea.

    El auge de las traducciones y el desarrollo de los procesos de traducción han evolucionado mucho durante los siglos posteriores, pero hay otro hito que claramente ha marcado un antes y un después en la historia de la traducción: el descubrimiento de las nuevas tecnologías.