Teorías de la Traducción (Fatima y Karla)

  • 46 BCE

    Cicerón (46a.C.)

    Cicerón (46a.C.)
    Cicerón es el autor de la primera reflexión sobre la traducción conocida en Occidente. "De optimo genere oratorum"
  • Period: 46 BCE to 397

    La Antigüedad

    -Inauguración del debate Traducción literal vs Traducción libre
  • 13 BCE

    Horacio (13 a.C.)

    Horacio (13 a.C.)
    Horacio, quien en la "Epístola ad Pisones", afirma que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el término fiel.
  • 395

    San Jerónimo (395)

    San Jerónimo (395)
    San Jerónimo se sitúa también en la línea de Cicerón e introduce el término "sentido".
  • 890

    Rey Alfredo (890)

    Rey Alfredo (890)
    El Rey Alfredo introdujo sus traducciones con prólogos dejando sus pensamientos en torno a la traducción.
  • Period: 890 to 1507

    La Edad Media

    -Dicotomía entre la traducción religiosa y la traducción profana.
    -La escuela de traductores de Toledo.
  • 1101

    Fundación de la escuela de traductores de Toledo.

    Fundación de la escuela de traductores de Toledo.
    Promovida por el arzobispo Raimundo, la escuela de traductores de Toledo fue una de las escuelas catedralicias más importantes de Europa. Se tradujeron obras de autores griegos al árabe y también obras originales árabes.
  • 1199

    Maimónides (1199)

    Maimónides (1199)
    -El judío cordobés Maimónides fue el primer contribuidor a la reflexión teórica hispana.
  • 1307

    Dante (1307)

    Dante (1307)
    Dante señaló la dificultad de la traducción introduciendo argumentos en pro de la intraducibilidad.
  • 1440

    Bruni (1440)

    Bruni (1440)
    Bruni inicia la historia de los manuales de la traducción.
  • 1530

    Sendbrief vom Dolmetschen (1530)

    Sendbrief vom Dolmetschen (1530)
    Sendbrief vom Dolmetschen, de Lutero, es un buen testimonio de una nueva manera de concebir la traducción de las Sagradas Escrituras.
  • Period: 1530 to 1561

    El Renacimiento

    -La gran revolución de la traducción
    Literalismo/no literalismo; las guerras de religión y las guerras de traducción.
    -La traducción profana: multidimensionalidad de la fidelidad.
  • 1532

    seu interpretationes (1532)

    seu interpretationes (1532)
    En Versiones seu interpretationes, Vives distingue entre las traducciones en las que «se atiende no más que al sentido», otras a «la sola frase y la dicción» y un tercer género «cuando la sustancia y las palabras mantienen su equilibrio y equivalencia, es decir, cuando las palabras añaden fuerza y gracia al sentido y ello cada una de por si o unidas o en todo el cuerpo de la composición». Vives se pronuncia por el segundo género.
  • 1549

    Défense et Illustration de la langue francaise (1549)

    Défense et Illustration de la langue francaise (1549)
    Défense et Illustration de la langue francaise, de Du Bellay, supone una antología de todos los argumentos contra la traducción; Du Bellay llega a comparar la traducción con un retrato al que, por ser copia material, le faltaría siempre un alma.
  • 1561

    Fray Luis de León (1561)

    Fray Luis de León (1561)
    Fray Luis de León establece la diferencia entre trasladar y declarar, señalando que «el que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible contar las palabras, para dar otras tantas, y no más» [...] «El extenderse diciendo y el declarar copiosamente la razón que se entienda, y con guardar la sentencia que más agrada, jugar con las palabras, añadiendo y quitando a nuestra voluntad, eso quedese para el que declara...»
  • Period: to

    Siglo XVII

    La adopción del gusto francés: las belles in fidèles.
    -La existencia de una corriente crítica: Las reglas de traducción
    -El siglo de oro de la traducción
  • Tende (1660)

    Tende (1660)
    Tende, quien en De la traduction ou regles pour bien comprendre a traduire propone nueve reglas que defienden tanto la fidelidad al original como el embellecimiento de la lengua de llegada.
  • Period: to

    Siglo XVIII

    -El combate de las libertades en traducción.
    -El siglo de oro de la traducción alemana: traductología racionalista y postilustrada.
    -Inglaterra: La reflexión sobre la traducción de la Biblia; la reflexión sobre la traducción profana.
  • Venzky (1732)

    Venzky (1732)
    Venzky, en Das Bild eines geschickten Übersetzers, afirma que una traducción adecuada «reproduce como réplica aquello que en otro idioma se ha escrito en el modelo siguiendo las huellas del original, si no palabra por palabra, sí frase por frase» y añade «por eso, autor, traductor, intérprete o parafrasta y exegeta son cosas distintas»
  • Breitinger (1740)

    Breitinger (1740)
    Breitinger, en Forsetzung Der Critischen Dicht­ kunst, se refiere a la consideración racionalista del lenguaje universal basado en la identidad de significado: «Los diversos idiomas no deben considerarse sino como diferentes inventarios de palabras e idiomatismos totalmente equivalentes que pueden ser intercambiados y, dado que sólo se diferencian unos de otros en lo que atañe a la naturaleza externa del tono y la figura, en el significado coinciden plenamente».
  • Capmany (1776)

    Capmany (1776)
    Arte de traducir el idioma francés al castellano, de Capmany, quien aboga por una fidelidad al sentido y a la letra del autor, y matiza los límites de la traducción literal y la traducción libre.
  • Campbell (1789)

    Campbell (1789)
    Campbell (Introduccion a Translation of the Four Gospels), quien propone: fidelidad al sentido, respeto al espíritu y al estilo del autor, y claridad del texto de llegada que debe, según él, funcionar como un original.
  • Tytler (1791)

    Tytler (1791)
    Tytler, cuyo Essay on the Principles of Translation supone, se­gún algunos, el inicio de la teorización. Tytler huye del debate en términos de oposición literal/libre e mtroduce la figura del destinatario en la consideración de la traducción.
  • Period: to

    Siglo XIX

    -Defensa del literalismo.
    -La intraducibilidad en la estética romántica; literalismo y creación de un sublenguaje artificial.
    -El literalismo histórico.
    -El doble movimiento de Schleiermacher. Los traductores victorianos y el gusto por la reconstitución histórica y la arcaización
  • Schleiermacher (1813)

    Schleiermacher (1813)
    Schleiermacher en Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, señala el doble movimiento que puede producirse a la hora de traducir, doble movimiento que explica bien dos opciones, según él dicotómicas: hacia el lector o hacia el autor.
  • Westostlicher Divan (1818)

    Westostlicher Divan (1818)
    Westostlicher Divan, de Goethe, es un representante claro del pensamiento clásico alemán sobre la traducción. Goethe distingue tres tipos (cronológicos y/o sincrónicos) de traducción: el acercamiento al destinatario de la traducción, la época parodística de adaptación de las manifestaciones extranjeras, y la perfecta identidad entre original y traducción.
  • la Ilíada de Leconte de Lisle (1866)

     la Ilíada de Leconte de Lisle (1866)
    En la introducción del editor a la traducción de la Ilíada de Leconte de Lisle se dice: «La época de las traducciones infieles ha pasado. Se produce manifiestamente una vuelta hacia la exactitud del sentido y la literalidad».
  • Period: to

    Primer mitad del siglo XX

    -Auge de la traducción
    -El literalismo de principios de siglo
    -La traducción desde la concepción filosófica del lenguaje; la era de la Hermenegildosnéutica traductológica
    -La revolución soviética de la traductología
  • Period: to

    Octavio Paz (31 de marzo de 1914; 19 de abril de 1998)

    Traducción poética
    "El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original."
  • Period: to

    Eugene A. Nida (11 de noviembre de 1914; 25 de agosto de 2011)

    Eugene A. Nida fue un lingüista estadounidense considerado el precursor de la traductología como disciplina, y su pensamiento difiere de los defensores de la teoría lingüística.
    Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cul­tura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto.
  • Period: to

    Valentín García Yebra (28 de abril de 1917; 13 de diciembre de 2010)

    García Yebra aborda la teoría de la traducción desde un punto de vista lingüístico, por lo que ve aquel proceso como la sustitución de unidades de un código por otro. Parte de la idea de que la teoría de la traducción debe enmarcarse en la lingüística, ya que la traducción se ejerce sobre textos, conjunto de signos escritos que el traductor debe comprender en la lengua original y reexpresar en la de destino.
  • Die Aufgabe des Ubersetzers (1923)

    Die Aufgabe des Ubersetzers (1923)
    Benjamín, en Die Aufgabe des Ubersetzers, afirma: «La verdadera traducción es transparente, no cubre el original, no le hace sombra, sino que deja caer en toda su plenitud sobre éste el lenguaje puro, como fortalecido por su mediación.
  • Ortega y Gasset (1937)

    Ortega y Gasset (1937)
    Ortega y Gasset, en Miseria y esplendor de la traducción (1937), concibe la traducción como un afán utópico, utopía derivada de la propia dificultad de la traducción, que, al mismo tiempo, le confiere su esplendor.
  • Ayala (1943)

    Ayala (1943)
    Ayala, en Breve teoría de la traducción, manifiesta el carácter utópico de toda traducción: «El ideal de la traducción resulta, pues, inalcanzable, no por la común incapacidad de los humanos para lograr lo perfecto, sino porque persigue algo que en sí mismo implica una pura imposibilidad; porque consiste en una tarea desesperada: cada obra, cada concreción del espíritu, cada producto cultural, cada cultura, en fin, es en esencia intransferible y única».
  • Period: to

    Segunda mitad del siglo XX

    -Las Teorías Modernas
    -Auge de la traducción y aparición de una nueva disciplina: La Traductología
  • Jakobson propone tres tipos básicos de traducción.

    Jakobson propone tres tipos básicos de traducción.
    Roman Jakobson aportó a los estudios de traducción un artículo emblemático: “On Linguistic Aspects of Translation”. En este artículo, Jakobson propone tres tipos básicos de traducción: la traducción intralingüística, la traducción interlingüística y la traducción intersemiótica.
  • Equivalencia Dinámica y Formal

    Equivalencia Dinámica y Formal
    Eugene Nida introduce los términos de Equivalencia Dinámica y Formal en su libro “Toward a science of translating”
    Su teoría de la equivalencia dinámica está orien­tada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron ha­ber experimentado los receptores del texto original ante éste.
  • Versiones y diversiones. Octavio Paz

    Versiones y diversiones. Octavio Paz
  • Period: to

    Teoría de Skopos (enfoque funcionalista)

    Skopos es el término griego para "propósito" o "función". Fue introducido a la teoría de la traducción durante la década de los 70 por Hans J. Vermeer como un término técnico para el propósito de la traducción y de la acción de traducir.
    El trabajo más importante sobre la Teoría del Skopos fue realizado por Vermeer y K. Reiss (1984/1994) en Bases de una Teoría General de la Translación. En esta obra los autores proponen una teoría general para todo tipo de texto.
  • la desconstrucción (Enfoque filosófico y hermenéutico)

    Derrida impulsa enormemente los estudios entorno a la ideología y la traducción. Si el texto traducido se estudia como si fuera un original, se están adoptando inconscientemente valores de un grupo sociocultural determinado; Dentro de la corriente desconstruccionista son muy interesantes también las siguientes obras: Derrida (1985), Arrojo (1993) y Vidal Claramonte (1989 y 1995).
  • Period: to

    Enfoques textuales

    -Aplicación del análisis del discurso: Según Hatim y Mason, este nos permite evaluar la predilección de los traductores por unos instrumentos lingüísticos frente a otros (1990).
    -Análisis crítico del discurso: es un acercamiento multidisciplinar al análisis de la ideología en el lenguaje. Según Wodak, se trata de una disciplina que tiene como objetivo el analizar las relaciones de dominación, discriminación, poder y control, tal como se manifiestan a través del lenguaje. (Wodak 2003).
  • cariz especulativo (Enfoque filosófico y hermenéutico)

    Berman y Venuti son los autores más emblemáticos de esta corriente; Berman analiza la estrategia de traducción con la que, según él, se consigue el mayor grado de manipulación: la traducción libre, mientras que, Venuti señala que las traducciones se "domestican" a conciencia para adaptarlas a los sistemas de valores y a la ideología de la lengua meta.
  • Teoría y práctica de la traducción (2 volúmenes)

    Teoría y práctica de la traducción (2 volúmenes)
    Valentín García Yebra
  • Feminismo (Estudios de género y traducción)

    Según Flotow, desde este movimiento se concibe a la lengua no sólo como una herramienta de comunicación, sino también como herramienta de manipulación. Dentro del feminismo en traductología también se observan corrientes: la experimental, la intervencionista y aquella que se ocupa de rescatar mediante la traducción obras olvidadas escritas por mujeres.
  • Enfoques comunicativos y socioculturales

    -La escuela de la manipulación: Para Lefevere y Bassnett, principales representantes del enfoque conocido como Escuela de la Manipulación, traducir es manipular al servicio de una ideología determinada
  • CORRIENTE GAY (Estudios de género y traducción)

    Aunque hace tiempo que se viene estudiando la homosexualidad en la ficción, no son tantos los trabajos que se ocupan de analizar el lenguaje de esta comunidad o, más concretamente, el registro lingüístico utilizado por la misma. Fawcett comenta como la teoría de la equivalencia dinámica de Nida está en algunos casos al servicio de la ideología heterosexual de la gran mayoría en su época.
  • Octavio Paz

    “Pasión y casualidad pero también trabajo de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería, en una palabra: industria verbal. La traducción poética exige el empleo de recursos análogos a los de la creación, sólo que en dirección distinta. [...] a partir de poemas en otras lenguas quise hacer poemas en la mía”. (2004: 318).