Sucesos históricos en los que la traducción ha intervenido

  • 250 BCE

    Los libros de Moisés

    Los libros de Moisés
    Ptolomeo Filadelfo este faraón egipcio invitó a nada menos que 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego, para que tradujeran los Cinco Libros de Moisés al griego de forma que los judíos de Alejandría, que en su mayoría habían olvidado su idioma de origen, pudieran entenderlos y utilizarlos en sus cultos. Algo más tarde se traducirían también otros libros del Antiguo Testamento y el compendio de todas las traducciones encontradas se denominó versión Alejandrina
  • 196 BCE

    Egipto y la piedra Rosetta.

    Egipto y la piedra Rosetta.
    Esta piedra contenía información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, en el año 196 a.C. Lo curioso es que, en esta piedra de más de un metro de altura y casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. Como no podía ser de otra forma, la piedra Rosetta se consideró como el primer rastro de la traducción
  • 400

    La traducción de la biblia: "la vulgata"

    La traducción de la biblia: "la vulgata"
    Cuando comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina. Ya en este periodo, las traducciones que encontramos tienen que ver con el ámbito religioso, y dos siglos más tarde una traducción de la Biblia será la que cambie por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores.
  • 1150

    La Escuela de Traductores de Toledo

    La Escuela de Traductores de Toledo
    Toledo era el reflejo más fiel de la convivencia entre las tres culturas. Su conquista en el año 1085 y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que se pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín y La Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el año 1150 gracias al arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, Raimundo de Sauvetât,
  • 1340

    La aparición del término Inglés “translation”

    La aparición del término Inglés “translation”
    Este termino deriva del francés antiguo translation o más directamente del latín translatio (transportar), que a su vez proviene del participio del verbo transferre (transferir).
  • 1440

    Aparición de la Imprenta

    Aparición de la Imprenta
    Con la creación de la imprenta en el mundo de la cultura se revoluciona por completo. En un mundo en el que las distintas lenguas vernáculas están también viviendo su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción. La aparición de todas estas lenguas vernáculas impulsa la necesidad de traducir especialmente los textos religiosos, que se trasladarán a dichas lenguas en lugar del ya conocido latín.
  • 1517

    Martin Lutero y su traducción de la biblia

    Martin Lutero y su traducción de la biblia
    El Publicó sus 95 tesis y esto marcó el inicio de la ruptura entre él y la iglesia católica. Además, el se encargó de traducir la Biblia al alemán, y no se considera solo una traducción, sino una interpretación.
  • Friedrich Schleiermacher y su obra Sobre los diferentes métodos de traducción

    Friedrich Schleiermacher y su obra Sobre los diferentes métodos de traducción
    En la obra de Friedrich Schleiermacher "Sobre los diferentes métodos de traducción" se distingue dos tipos distintos de traductor que trabaja sobre dos tipos de textos distintos. Estos son: el Dolmetscher, que traduce textos comerciales; y el Ubersetzer, que trabaja con textos académicos y artísticos".
  • La expansión Industrial, Comercial y Científica

    La expansión Industrial, Comercial y Científica
    Gracias a la internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas durante la revolución industrial, los intercambios lingüísticos también se multiplicaron y con ellos también la necesidad de traducir mas textos.
  • Los Centros de Formación de Traductores

    Los Centros de Formación de Traductores
    Después de la Segunda Guerra Mundial, se fundaron los primeros centros de formación de traductores. Hace tiempo, para poder estudiar la traducción tenias que entrar a la facultad de filología. En este suceso también nació el estudio de la traducción y la interpretación.
  • Vinay y Darbelnet y sus pasos analíticos de los traductores

    Vinay y Darbelnet y sus pasos analíticos de los traductores
    Vinay y Darbelnet enumeran cinco pasos analíticos que debe seguir el traductor para pasar del texto original al texto de destino. Estos son: 1. Identificar las unidades de traducción, 2. Examinar el idioma de origen, 3. Reconstruir el contexto metalingüístico del mensaje, 4. Evaluar los efectos estilísticos, y 5. Producir y revisar el texto de destino.
  • Roman Jakobson y los aspectos lingüísticos de la traducción

    Roman Jakobson y los aspectos lingüísticos de la traducción
    En el artículo fundamental de Roman Jakobson "Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción", se describen tres categorías de traducción: intralingüística, interlingüística y intersemiótica. Estos son de suma importancia para la semiótica, la ciencia de la comunicación.
  • La traducción durante la pandemia

    La traducción durante la pandemia
    Es una época muy complicada, sim embargo, esto ha traído muchos beneficios y oportunidades para aquellos trabajos que se pueden realizar y entregar a distancia, sin necesidad hacerlo personalmente. En estos meses, la traducción ha tenido muy buenos avances y aun queda mucho mas por descubrir y avanzar para la traducción