Historia de la Tradución

  • Period: 300 BCE to 201 BCE

    Libros de Moisés y libros del Antiguo testamento

    Ptolomeo Filadelfo, en el siglo III a.C encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés al griego. Más tarde se traducirían también otros libros del Antiguo Testamento.
  • Period: 300 BCE to 201 BCE

    La traducción en las civilizaciones griega y romana

    En esta época existieron también otras dos culturas, la griega y la romana, cuya aportación a la traducción data quizás de épocas anteriores, ya que la misma civilización romana fue la encargada de trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín.
  • Egipto y la piedra Rosetta
    196 BCE

    Egipto y la piedra Rosetta

    En esta piedra de más de un metro de altura y casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, traducido en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego.
  • Period: 101 to 200

    Las traducciones religiosas en la Edad Antigua

    Comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina
  • Period: 301 to 400

    Traducción de la Biblia

    La traducción de la Biblia cambió por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa fue llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores.
  • Period: 801 to 1000

    Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción

    Se tradujeron al árabe las obras científicas y filosóficas griegas
  • Conquista de Toledo
    1085

    Conquista de Toledo

    Su conquista y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín.
  • Period: 1101 to 1200

    Escuela de Traductores de Toledo

    La Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, Raimundo de Sauvetât. Donde se traducían textos clásicos del árabe al latín.
  • Period: 1201 to 1300

    El rey Alfonso X institucionaliza la Escuela

    El rey Alfonso X, apodado «el Sabio» actuó como mecenas de múltiples científicos y eruditos que se embarcarán en la traducción de textos astronómicos, médicos y científicos pero también de obras recreativas.
  • Period: 1401 to 1500

    Aparición de la imprenta y lenguas vernáculas

    Con la creación de la imprenta en el siglo XV surge una revolución cultural y traductológica. Se traducen especialmente textos religiosos y el latín va perdiendo su hegemonía.
  • Impresión de la Biblia
    1452

    Impresión de la Biblia

    La versión de la Biblia traducida por San Jerónimo fue impresa por Gutenberg por primera vez.
  • Period: to

    Expansión comercial, industrial y científica

    Hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.
  • Nuevas tecnologías

    Nuevas tecnologías

    Las nuevas tecnologías transforman el trabajo del traductor, que hoy tiene más herramientas y continúa siendo portador del conocimiento.