-
Ptolomeo Filadelfo, en el siglo III a.C encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés al griego. Más tarde se traducirían también otros libros del Antiguo Testamento.
-
En esta época existieron también otras dos culturas, la griega y la romana, cuya aportación a la traducción data quizás de épocas anteriores, ya que la misma civilización romana fue la encargada de trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín.
-
En esta piedra de más de un metro de altura y casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, traducido en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. -
Comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina
-
La traducción de la Biblia cambió por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa fue llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores.
-
Se tradujeron al árabe las obras científicas y filosóficas griegas
-
Su conquista y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín. -
La Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, Raimundo de Sauvetât. Donde se traducían textos clásicos del árabe al latín.
-
El rey Alfonso X, apodado «el Sabio» actuó como mecenas de múltiples científicos y eruditos que se embarcarán en la traducción de textos astronómicos, médicos y científicos pero también de obras recreativas.
-
Con la creación de la imprenta en el siglo XV surge una revolución cultural y traductológica. Se traducen especialmente textos religiosos y el latín va perdiendo su hegemonía.
-
La versión de la Biblia traducida por San Jerónimo fue impresa por Gutenberg por primera vez. -
Hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.
-
Las nuevas tecnologías transforman el trabajo del traductor, que hoy tiene más herramientas y continúa siendo portador del conocimiento.