-
la traducción de La Odisea del griego al latín que llevó a cabo Livio Andrónico es contemporánea -
Una piedra que contenía un decreto en egipcio traducido a mas de 3 idiomas -
Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción. -
La tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín. -
La aparición de todas estas lenguas vernáculas impulsa la necesidad de traducir especialmente los textos religiosos, que se trasladarán a dichas lenguas en lugar del ya conocido latín -
Ya en este periodo, las traducciones que encontramos tienen que ver con el ámbito religioso, y dos siglos más tarde una traducción de la Biblia será la que cambie por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores -
El auge de las traducciones y el desarrollo de los procesos de traducción han evolucionado mucho durante los siglos posteriores