-
Existe una imagen en La tumba de Tutankamón, en esta se encuentra una persona susurrando a un lado del embajador y por otro lado al faraón. -
El historiador griego Heródoto incluye a los intérpretes entre los gremios profesionales del Antiguo Egipto y explica que sus servicios eran requeridos en la administración pública, en el comercio, en la vida religiosa y en los ejércitos. -
El relieve más antiguo del mundo que está conservado en la actualidad procede del año 1330 a.C. y fue encontrado en la tumba del faraón Horemheb en Memphis. Los mensajeros que no dominan el idioma egipcio llevaban su petición de gracia a través de un intérprete que se da la vuelta para trasladarlo a Horemheb. -
Los griegos se creían superiores de los pueblos bárbaros por lo cual pretendían que aprendieran su lengua ya que muchos de los intérpretes eran esclavos, prisioneros de guerra o residentes de las tierras fronterizas. Además, su dominio de lenguas extranjeras hacía que la sociedad los situara casi al mismo nivel que los videntes chamanes. -
En la inscripción de la tumba de un Príncipe de Elefantina (isla del Río Nilo) que data del siglo III A.C. contiene una referencia a un personaje descrito como «el jefe de los intérpretes». -
Dragomán o trujamán eran los intérpretes con características especiales y un papel relacionado con el ámbito comercial y económico. Era común encontrar grupos de intérpretes en la organización de las cortes señoriales y de los ejércitos.
-
Estados Unidos se convirtió en potencia económica, por ende, el inglés se volvió popular, por lo que los intérpretes se volvieron más indispensables en el ámbito político y económico, dichos interpretes ya no eran anónimos.
-
Bernal Díaz del Castillo, describe a la Malinche como: "Esta mujer fue una herramienta crucial en nuestros viajes de descubrimiento. Muchas cosas sólo hemos podido lograr con la ayuda de Dios y la suya. Sin ella no habríamos entendido el idioma mexicano, sin ella simplemente no habríamos podido llevar a cabo muchas situaciones de forma exitosa". -
El español Hernán Cortés utilizaba servicios de una intérprete llamada Malinche durante su conquista de México.
-
En la primera mitad del siglo XX prevalía todavía la interpretación consecutiva, es decir, el intérprete tomó notas de lo escuchado y reprodujo el contenido en otro idioma después de terminar del orador. -
La interpretación de conferencias surgió debido a las circunstancias políticas de la época y se asentó definitivamente durante la Primera Guerra Mundial. Los y las intérpretes de guerra fueron de vital importancia para lograr que muchas unidades militares se entendiesen entre sí.
-
La Conferencia de Paz de París se caracterizó por ser la primera gran conferencia multilateral en que se empleó sistemáticamente la interpretación en los dos idiomas oficiales de la misma: el inglés y el francés. -
Se crea el Hushaphone Filene-Finley IBM que se utilizará por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927. -
Por primera vez pasarán a la historia los nombres de los interpretes y se elevará la importancia del oficio. Antoine Velleman, funda la Escuela de Intérpretes de Ginebra, y Jean Herbert, recluta el primer equipo de intérpretes profesionales para la primera Asamblea General de la entonces Sociedad de Naciones. -
Los intérpretes mencionaron las declaraciones de todas las personas que intervinieron en las actuaciones casi simultáneamente en otro idioma, es por esto que los juicios de Nuremberg se consideran el nacimiento de la interpretación simultánea. -
Se llevan a cabo los juicios de Nuremberg contra los principales criminales de guerra del régimen nazi, como Hermann Göring y Rudolf Heß.
-
La interpretación consecutiva se complementó con la interpretación simultánea en la segunda mitad del siglo XX. -
Hoy en día, la técnica de la interpretación simultánea es estándar - por ejemplo, en el Parlamento Europeo o en las Naciones Unidas. El deseo de una interpretación inmediata de la lengua hablada es esperada por los participantes o espectadores, por lo que las habilidades de los intérpretes profesionales se han vuelto indispensables. -
La historia de la interpretación. (2019, 30 mayo). Recuperado 20 de agosto de 2021, de http://hi-colibri.com/es/la-historia-de-la-interpretacion/
Historia de la interpretación. (2017, 10 abril). Recuperado 20 de agosto de 2021, de https://www.lematraductores.com/blog/historia-interpretacion/