Historia de la Traducción

  • 3000 BCE

    3.000 bce

    En el año 3.000 antes de Cristo existía un jeroglífico egipcio que significaba ‘intérprete’ e ‘interpretación’.
  • 300 BCE

    Siglo III y II A.C.

    Durante los siglos III y II A.C., se tradujo de la Biblia hebrea al griego lo que se llamaría Septuaginta o Biblia de los Setenta.
  • 200

    siglo II

    En el s. II D. C., Taciano, discípulo de San Justino, preparó una versión de los evangelios en asirio, el Diatéssaron.
  • 300

    siglo III

    Las primeras traducciones de los textos sagrados cristianos en latín se conocen como Vetus Latina o Antigua Biblia Latina. En el siglo III D. C., los textos sagrados se tradujeron a varios dialectos coptos en Egipto.
  • 382

    382

    Jerónimo fue intérprete en el Concilio de las Iglesias Romana y Griega en Roma.
  • 400

    siglo IV

    A finales del siglo IV, Jerónimo de Estridón, también conocido como San Jerónimo, patrón de los traductores, elaboró una nueva versión de la Biblia en latín corriente.
  • 1100

    Siglo XII

    Ya se traducía del árabe al latín.
  • 1100

    Siglo XII

    Las traducciones estaban dominadas por la Iglesia.
  • 1100

    Siglo XII

    Se hacían cambios formales según las convenciones de la escritura y la retórica latina.
  • 1100

    Siglo XII

    Muchos traductores iban en busca la materia prima para sus traducciones o eran personas que habían estudiado y trabajado fuera de España. Los traductores latinos contribuyeron a que circularan los textos gracias a sus viajes, especialmente, a su vuelta.
  • 1100

    Siglo XII

    La traducción parecía más orientada al enriquecimiento cultural del propio traductor.
  • 1134

    1134-1145

    Platón de Tívoli y Abraham bar Hiyya trabajaron juntos para traducir varias obras del árabe, la más conocida, el Quadripartitum de Claudio Ptolomeo.
  • 1142

    1142

    Hermann de Carintia, Roberto de Chester, Pedro de Toledo, Mohamed, hacen equipo para traducir.
  • 1150

    Segunda mitad del siglo XII

    predomina una única figura en España, Gerardo de Cremona, de origen italiano. En esta misma época, también desarrolló su labor traductora una familia judía de origen hispano, los ben Tibbon.
  • 1200

    siglo XIII

    Ya se traducía del árabe al romance español.
  • 1200

    Siglo XIII

    Comenzó a practicarse la traducción fuera del ámbito eclesiástico.
  • 1200

    Siglo XIII

    Los traductores solían servir a señores seglares.
  • 1200

    Siglo XIII

    Con el mecenazgo de Alfonso X, los traductores tenían menor libertad. Tenían la tarea de crear y definir la terminología del español.
  • 1200

    Siglo XIII

    Con la insistencia de Alfonso X, la traducción se encamina más a difundir el conocimiento de otras culturas.
  • 1200

    Siglo XIII

    Florece de nuevo la actividad traductora en Toledo.
  • 1231

    1231

    El joven médico judío, Judah ben Moshe ha-Kohen, con ayuda de Guillermo el Inglés, traduce el Tratado de la açafea del orfebre Azarquiel.
  • 1250

    Siglo XIII

    El avance del castellano ya es imparable.
  • 1440

    1440

    Gutenberg inventó la imprenta.
  • Period: 1492 to

    Siglo de Oro español

    Siglo de Oro español: desde la publicación de la Gramática de Nebrija (1492) hasta la muerte de Calderón de la Barca (1681).
  • 1500

    siglo XVI

    También en el siglo XVI, Fray Luis de León, que era profesor de la Universidad de Salamanca, estuvo en la cárcel en Valladolid por traducir una parte de la Biblia, «El Cantar de los Cantares», sin licencia para hacerlo.
  • 1514

    1514

    La Biblia políglota complutense. Fue la primera editada en versión políglota (hebreo, griego, latín y arameo).
  • 1516

    1516

    Erasmo de Rotterdam publicó una edición del Nuevo Testamento, que sería el primero que se imprimió en griego con una traducción nueva en latín.
  • 1519

    1519

    1519, Hernán Cortés fue a la conquista de México. Sus intérpretes no solo le ayudaron a conquistar el territorio desde el punto de vista militar, sino que también le ayudaron a convertir a los indígenas.
  • 1535

    1535

    Juan de Valdés, escribió el Diálogo de la lengua hacia 1535-1536.
  • 1546

    1546

    En Alemania, la Biblia de Lutero al alemán, supuso la primera incursión en el protestantismo.
  • 1569

    1569

    En España, la Biblia del Oso, también conocida como Reina-Valera (los apellidos de sus autores), fue la primera traducción completa de la Biblia al español.
  • 1611

    En Inglaterra, la Biblia del rey Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia (King James Bible) sigue siendo un texto de referencia, no solo en el ámbito religioso protestante anglosajón, sino también en la lengua y literatura inglesa.
  • (1804-1806)

    En Estados Unidos, Sacagawea fue la intérprete de Meriwether Lewis y William Clark en los dos años que duró su expedición hacia el Pacífico (1804-1806).
  • 1988

    Peter Newmark ha definido la cultura como una forma de vida y sus manifestaciones específicas de un grupo.
  • Siglo XX

    Los expertos creen que poseer las herramientas necesarias para gestionar y promover dicha comunicación es necesario para los ciudadanos del siglo XX