La historia de la traducción Diego Emmanuel Sierra Alcala

  • Traduccion de los cinco libros de Moises
    300 BCE

    Traduccion de los cinco libros de Moises

    Cuenta la leyenda que el faraón egipcio Ptolomeo Filadelfio invitó a nada menos que 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego, para que tradujeran los Cinco Libros de Moisés al griego de forma que los judíos de Alejandría,
  • Traducción de La Odisea del griego al latín
    240 BCE

    Traducción de La Odisea del griego al latín

    La llevó a cabo Livio Andrónico es contemporánea a la versión alejandrina Septuaginta o de los 70.
  • La piedra Rosetta.
    196 BCE

    La piedra Rosetta.

    Esta piedra contenía información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado. La piedra media más de un metro de altura y pesaba casi 800 Kg , estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego.
  • Las traducciones religiosas en la Edad Antigua.
    200

    Las traducciones religiosas en la Edad Antigua.

    Een el siglo II d.C. cuando comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina. Ya en este periodo, las traducciones que encontramos tienen que ver con el ámbito religioso.
  • La vulgata
    382

    La vulgata

    La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.), por Jerónimo de Estridón.
  • Traducciones del Griego al Arabe
    800

    Traducciones del Griego al Arabe

    Ya en los siglos IX y X, Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción. Se traducen al árabe, en este caso, los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y la ciencia. La rápida expansión de estas traducciones tuvo lugar a través de la península Ibérica. Con la cultura árabe en expansión, en este territorio convivían también judíos y cristianos, todos ellos con lenguas y culturas diferentes, que hacían de la traducción una absoluta necesidad
  • La Escuela de Traductores de Toledo.
    1085

    La Escuela de Traductores de Toledo.

    Toledo era, en aquellos momentos, el reflejo más fiel de la convivencia entre las tres culturas. Su conquista en el año 1085 y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín.
  • Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas.
    1400

    Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas.

    Con la creación de la imprenta en el siglo XV el mundo de la cultura se revoluciona por completo. En un mundo en el que las distintas lenguas vernáculas están también viviendo su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción.
  • La traducción en la época contemporanea

    La traducción en la época contemporanea

    La expansión industrial, comercial y científica que aconteció a partir del siglo XIX y la posterior internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.
  • Tiempos Actuales

    Tiempos Actuales

    Debido a la globalización y a los grandes avances tecnológicos, la traducción se ha vuelto algo mucho mas sencillo de realizar