-
El faraón egipcio Ptolomeo Filadelfo invitó a 72 sabios de Judea para que tradujeran los Cinco Libros de Moisés del hebreo al griego -
Ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, el decreto redactado constaba de tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego -
Al desaparecer el hebreo como lengua religiosa, se tuvo que traducir el Antiguo Testamento a griego, y posteriormente pasó al idioma Latín -
La civilización romana tradujo la mayoría de la literatura griega al latín, aunque terminaban siendo más un compendio de las obras y del pensamiento griego que una traducción propiamente dicha -
En la Península Ibérica convivían varias lenguas y culturas diferentes, por lo que era necesaria la traducción. También Bagdad se convirtió en el centro neurálgico de la traducción, pasando los trabajos existentes en griego al árabe -
Fundada por el arzobispo Raimundo de Sauvetât, esta escuela basaba su actividad en la transferencia de textos fundamentalmente teológicos y filosóficos al castellano -
Con la creación de la imprenta y la pérdida hegemónica del latín, se inició una revolución cultural, traductológica y política -
Con la globalización se multiplicaron los intercambios lingüísticos