-
Ptolomeo Filadelfo, en el siglo III a. C encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés, pidió que los tradujeran al griego para que los judíos de Alejandría pudieran entenderlos -
Estaba escrito el decreto del Faraón Ptolomeo V, pesaba casi 800 kg y media un metro de altura, estaba redactado en tres idiomas diferentes: Los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. -
En estas épocas, existieron dos grandes culturas, la griega y la romana que dieron una gran aportación a la traducción, la civilización romana fue la encargada de trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín, por ejemplo la traducción de La Odisea -
En el siglo II d.C comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento del griego hacia el latín, se le llamó a esta versión Vetus Latina, dos siglos mas tarde una traduccion de la bibilia sera la que la cambie por completo: La vulgata -
En los siglos IX y X, Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción, Esta riqueza tanto cultural como lingüística permitió que la traducción viviera un momento álgido, los traductores eran los portadores de las ideas. -
Despues de la conquista de Toledo se puso en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín. Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo -
Con la creación de la imprenta en el siglo XV el mundo de la cultura se revoluciona por completo. En un mundo en el que las distintas lenguas vernáculas están también viviendo su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción. -
La expansión industrial, comercial y científica que aconteció a partir del siglo XIX y la posterior internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.