-
Este Faraón mandó a traducir los 5 libros de Moisés, y el Torá del hebreo al griego, gracias a los viejos sabios de las diferentes tribus
-
Era un esclavo griego a quien se le considera el "primer traductor europeo", en este año tradujo la tan conocida "Odisea"
-
Aquí aparecen los primeros jeroglíficos donde se muestra el decreto del Faraón Ptolomeo V. Está redactado en tres lenguajes diferentes, los cuales son: Egipcio, Egipcio Demótico y Griego. Es considerado uno de los primeros vestigios de la traducción.
-
Fue quien dio un primer concepto de lo que es traducir sin tener idea de cómo nombrar a dicha acción, en latín dice: "Exprimere, verbum e verbo" que significa "Expresar palabra por palabra"
-
Traducción de la biblia más vulgarizada y que en su momento fue la única permitida.
-
Considerado el padre de los traductores, fue quien tradujo la vulgata al Latín.
-
Tradujo una serie de libros que tuvieron gran influencia en su vida, así como también mandó a traducir los 10 mandamientos y el Pentateuco (Torá; la mismo de Ptolomeo Filadelfo) pero en idioma vernáculo, con lo que se basó para fraguar las leyes con las que regir un buen gobierno.
-
Fue una escuela de sabios y científicos que se dedicaban a la traducción, tenían como objetivo extender conocimiento.
-
Fue un centro de traducciones muy importante, una pieza clave en cuanto a desarrollo y divulgación de conocimiento se trataba. 800 a.C - 1258 d.C
-
Era un conocedor de las ciencias exactas, pero también tuvo un par de aportes en el tema de la traducción, como lo muestra en su obra "Opus maius" donde menciona que un traductor tiene que tener conocimiento absoluto tanto de la lengua origen como la lengua meta.
-
Importante traductor de la época, tradujo la biblia del latín al inglés.
-
La imprenta tuvo un gran impacto en cuanto a divulgación y de transmitir conocimiento se trata, además de que debido a ello se han podido traducir incontables textos de diferentes culturas. Surge una revolución traductológica.
-
El término de traducción surge de la acción de traducir para todas las lenguas romances en el siglo XV. En la edad media el término era translation en inglés, no traducción.
-
Hubo un periodo del renacimiento en el que casi no hubo autores que no hayan traducido. La traducción era el lugar de toda la escritura en esta época, y fueron las bases de lo que actualmente conocemos como literatura.
-
Realizó una traducción de la biblia al alemán, e hizo posible que fuera "entendible" por todos a quienes se disponen a leerla.
-
En este siglo se establecen métodos que de verdad profundizan en la traducción y para su aprendizaje. Gaspard de Tende, a pesar de no ser un traductor, crea el tratado de traducción, en el que utiliza un método racionalista.
-
El término de "traducción" lo recoge la enciclopedia, y pasa de ser una actividad anónima a un status social.
-
Para él, tres métodos para una buena traducción era la traducción literal, con paráfrasis o con imitación.
-
A partir del siglo XIX hasta la actualidad, con tanto incremento comercial y social, se ha visto necesario tener que interculturalizarse para después traducir. Actualmente, es muy importante tener un segundo idioma para poder expandir fronteras, y es menester conocer ambas culturas para poder traducir e interpretar como es debido.
-
Divide la traducción en tres categorías: interlingüística, intralingüística e inter semiótica.
-
Ahora que pasamos por una pandemia, se aumentó lo que conocemos como "home office" por lo tanto, incrementó también el campo laboral de traductores, puesto que se trabaja desde un lugar fijo y se facilitan las herramientas como un traductor lo necesita.