-
La traducción nace como una necesidad cultural y religiosa en las civilizaciones antiguas. Su importancia radica en comunicar, preservar textos sagrados y facilitar el comercio. Comienza el debate entre traducción libre y literal.
-
Mito religioso sobre el origen de la diversidad lingüística, en el que se confunde el lenguaje como un castigo por la soberbia humana. Crea una barrera en la comunicación universal, convirtiendo al traductor en un mediadordeculturas. -
Primera traducción colectiva para crear una versión griega de la Biblia. Usada especialmente por comunidades judías y la iglesia cristiana. Se estima que fueron 70 traductores hebreos los encargados de representar este texto religioso. -
Fragmento de una antigua estela egipcia que contiene el mismo texto en tres escrituras: jeroglífica, demótica y la oficial griega. Esta información permitió a la humanidad traducir la historia de una civilización entera. -
En su obra «De optimo genere oratorum» plantea el debate entre la traducción libre y la literal, defendiendo el enfoque retórico del texto. Años después, Horacio retoma esta postura y sostiene la libertad del traductor, la adaptación estilística y la traducción humanista. -
Su obra «Hexapla» compila seis versiones del Antiguo Testamento, conviertiéndose en un antecedente fundamental del análisis comparado de los textossagrados. -
Considerado el «Patrón de los Traductores» por su influencia en la disciplina. Reconocido por el principio de equivalencia dinámica, según el cual no se debe traducir "palabra por palabra" sino "sentido por sentido". Su traducción de la Biblia al latín (la Vulgata) evidenció un dominio profundo de las lenguas y la necesidad de hacer accesibles los textos importantes o esenciales para la humanidad. -
La traducción se orienta a la transmisión del conocimiento filosófico y religioso. Surgen centros de traducción dedicados a preservar los textos clásicos. En este contexto inicia el debate entre la traducción religiosa literal y la traducción profana enfocada al sentido.
-
Este tratado fue escrito por el papa Gregorio Magno como un manual sobre las responsabilidades y deberes del clero. Su relevancia se mantuvo durante casi mil años, convirtiéndose en un ejemplo fundamental de la importancia de la traducción pedagógica. -
En España se inagura este centro de aprendizaje, dedicado especialmente a textos en griego, latín y árabe. Allí se tradujeron obras científicas y filosóficas de gran relevancia, con el propósito de preservar y transmitir el conocimiento. -
Su obra «Guía de los perplejos» ejerció una profunda influencia transcultural. Su cáracter multilingüe creó un puente intelectual entre la fe, la ciencia y la lógica. Sus directrices subrayan la necesidad de un conocimiento profundo de ambas lenguas para lograr interpretaciones claras, precisas y racionales. -
Considerado «el Rey de las Letras» por su influencia en el patrimonio cultural, impulsó la traducción al castellano de textos sobre historia, ciencia y derecho. Fue promotor de la traducción sistemática al fijar normas lingüísticas, léxicas y de sintácticas. Además, elevó el castellano a lengua de cultura al consolidar una prosa estándar. También reorganizó y patrocinó a la Escuela de Traductores de Toledo. -
Creador de la primera traducción de la Biblia al inglés desde la Vulgata latina. Este manuscrito fue clave para la reforma religiosa, al desafiar la autoridad y el monopolio de la interpretación bíblica. También estableció un precedente para la creación de las Biblias Vernáculas en diversas lenguas. -
Su obra «De interpretatione recta» se considera la primera declaración teórica sobre la traducción desde San Jerónimo. Desafió el enfoque literalista, abogando por la preservación del estilo del escritor original, considerando al traductor como un artista retórico, no solo como un transcriptor. -
En este período se introduce la idea de una traducción humanista, que mantiene la fidelidad al original sin sacrificar la claridad del mensaje. Los traductores se enfrentaron a las autoridades eclesiásticas en defensa de la libertad de expresión. En 1522, Martín Lutero se encarga de traducir la Biblia al alemán; mientras William Tyndale publica una primera edición de la Biblia en inglés directamente del griego y del hebreo en 1526.
-
Defensor de la traducción humanista. En su obra «La manière de bien traduire d’une langue en autre» establece cinco reglas para traducir: comprender la intención del autor, dominar ambas lenguas, evitar la traducción literal, emplear un lenguaje natural y mantener la armonía del discurso. -
Primera traducción completa de la Biblia al castellano. Al igual que Fray Luis de León y Erasmo de Rotterdam, defendían el acceso a los textos sagrados en esta lengua, desempeñando roles de editores, traductores y comentaristas. -
La traducción se profesionaliza con la introducción de teorías sistemáticas. La mayoría de los textos comienzan a estar disponibles en varias lenguas, permitiendo que el conocimiento, la historia, la ciencia y las artes sean más accesibles a nivel mundial.
-
En su obra «Prefacio a las Epístolas de Ovidio» propone tres métodos de traducción: metáfrasis (palabra por palabra), paráfrasis (fiel al sentido) y la imitación (adaptación libre). Consideraba que lo ideal era la paráfrasis con fidelidad y transparencia, defendiendo a la traducción como arte y deber. -
Fue un pionero de la teoría moderna y un firme defensor del rol del traductor. En su obra «Ensayo sobre los principios de la traducción» establece tres leyes fundamentales para la traducción: reproducir las ideas del texto original, mantener el estilo y lograr naturalidad. -
La traducción se considera una disciplina académica y el traductor como un mediador intercultural. Surgen teorías lingüisticas, funcionalistas y culturales que amplían el campo de estudio.
-
Establece las bases de la traducción contemporánea en su ensayo «Sobre los diferentes métodos de traducir». Consideraba la traducción como una recreación hermenéutica: para comprender una parte es necesario entender el todo. Propone un método "extranjerizador" que mueve al lector hacia el autor al preservar la originalidad, y el método "naturalizador" que mueve al autor hacia el lector, perdiendo la autenticidad. -
En su obra «La tarea del traductor» propone una visión filosófica de la traducción, entendida como un medio para prolongar la vida del texto original. Resalta su valor histórico y se enfoca en la búsqueda de una "lengua pura" que preserve simultáneamente el sentido y el lenguaje. -
Expande el concepto de traducción hacia un proceso de interpretación y equivalencia entre códigos, donde el significado de una palabra depende del contexto bajo la idea de "traducibilidad mutua". En su ensayo «Aspectos lingüísticos de la traducción» clasifica la traducción en tres tipos: intralingüística (reinterpretación), interlingüística (traducción) e intersemiótica (interpretación hacia otro sistema). -
Su teoría de la equivalencia dinámica revolucionó la traductología en una disciplina científica. En su libro «Hacia una ciencia de la traducción» propuso priorizar que el mensaje y su efecto en el lector fueran equivalentes a los del texto original, dejando atrás la traducción literal palabra por palabra. -
Plantea un movimiento hermenéutico para comprender en profundidad la información a traducir. En su obra «Después de Babel» convierte al traductor en un intérprete de la realidad, explorando la historia y recreando una visión del mundo. -
En su obra «Fundamentos para una teoría general de la traducción» define la traducción como una acción intencionada, donde el Skopos (propósito) del texto es el factor principal del proceso. -
Se debate el rol del traductor humano ante la revolución tecnológica y la traducción asistida por inteligencia artificial. Aunque no surgen muchas teorías nuevas, se prioriza una visión sociológica y ética que analiza el impacto de la traducción en la sociedad.
-
En la teoría narrativa analiza cómo las traducciones no son neutrales, sino que son re-narraciones que refuerzan ideas sociales y políticas. Su trabajo se enfoca en la importancia de una traducción integral para no influir en la percepción pública de eventos mundiales. En el capitulo «El estatus de la equivalencia en los estudios de traducción: una evaluación» revisa críticamente el concepto de equivalencia, evaluando su utilidad, sus límites y su evolución.