-
4000 BCE
Inicio de los idiomas
Según el primer libro de la Biblia "El Genésis", ubicado en el antiguo testamento, narra como en ese entonces solo se hablaba un solo idioma y, el hombre tuvo la intención de construir una torre, denominada la "Torre de Babel", y con ella llegar hasta el cielo; fue allí dónde Dios no estuvo de acuerdo y les cambio su idioma nativo, generando al mismo tiempo confusión para comunicarsen.(La Biblia,1960) -
1686 BCE
Dinastía de Hammurabi
Hacia el año 1728 –1686 a. C, durante la dinastía de Hammurabi en Babilonia, las traducciones ya se empleaban para tener comunicación con los diferentes pueblos. (Cabrera, Román, López y Palazuelos, 1991) -
382
Traducción de la Biblia Vulgata
A finales del siglo IV (en el 382 d.C.) fue traducida la Biblia Vulgata, la cuál es una traducción de la biblia hebrea y Griega al latín por Jerónimo de Estridón.(Aguilar y Eslava, 2016) -
1492
Cristóbal Colón y su conquista en el nuevo mundo
Según Kurz (1992), nos habla de la conquista en el nuevo mundo por Cristóbal Colón, donde estuvo Luis Torres como intérprete, no fue de gran ayuda por su desconocimiento de las lenguas indígenas. (Torres Diaz, M, 2017) -
1519
La Malinche
Según Longley (1968,p1). Es la interpretación uno de los oficios con más antigüedad en el mundo, contamos con referencias de intérpretes de textos en el antiguo Egipto, Grecia y Imperio Romano. "La Malinche" fue el primer intérprete "famoso", entre el viejo y nuevo mundo hacia el año 1519. (Torres Diaz, M, 2017) -
1533
Felipillo y su rol como traductor en su llegada al Tahuantinsuyo
Según Kurz (1991), no habla del papel de Felipillo como traductor en el juicio del dirigente inca Atahualpa hacia el año 1533, (pp,34). (Torres Diaz, M, 2017) -
Inmunidad diplomática
Hacia el año 1830 se produjo un distanciamiento entre París y Washington, por la incorrecta interpretación del término francés demander, que significa "pedir", donde el secretario de la Casa Blanca lo tradujo como "exigir", por este error en la traducción el presidente de Estados Unidos congelo las negociaciones.(Macdonald,2015) -
Curso de Interpretación, en el Cairo, Egipto
El año 1835, la facultad de lenguas de la Universidad "Aim Shams", en el Cairo, Egipto, tenía un curso de interpretación, el cuál fue cerrado en 1845. Podemos concluir que carecían de espacios formativos para este oficio.(Torres Diaz, M, 2017) -
Conferencia de Paz celebrada al final de la Primer Guerra Mundial
Fue en este encuentro internacional dónde por primera vez según Longley (1968, p 12), se utilizó la interpretación consecutiva, dónde quienes ejercieron este oficio eran completamente bilingües con una amplia cultura general. -
Primer Escuela de Interpretación en Ginebra
Hacia el año 1941, se fundó la primer escuela de interpretación en Ginebra, Suiza por la Sociedad de Naciones.(Torres Diaz, M, 2017) -
Juicios de Núremberg
Según Longley (1968,p6), fue en los juicios de Núremberg dónde se hizo uso por primera vez de la interpretación simultánea, pero ya se había hecho uso antes por la Sociedad de Naciones (organismo que funcionaba antes de la ONU). Las interpretaciones en estos juicios se hicieron en una cabina insonorizada en inglés, francés, ruso y alemán. (Torres Diaz, M, 2017) -
La Guerra Fría y el discurso de Khrushchev
En 1956, durante el discurso donde el ministro soviético recibió al embajador polaco, el intérprete tradujo de forma errónea “te enterraré”, en vez de decir “iré a vuestro funeral”, generando más tensión entre los dos mandatarios.(Macdonald,2015) -
Carter y un error por parte de su traductor en Polonia
En su visita en el año 1977, expresidente estadounidense Jimmy Carter, según la interpretación del traductor, expreso deseos sexuales, dónde en realidad expresas "deseos para el futuro" de los polacos. (Macdonald Fiona, 2015) -
Nacimiento de la ACTI
Se creó la ACTI (Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes). Sus fundadores, Gabriela Bocanete, Ramiro Arango, Jeannette Insignares, Maja Hempenius, Ana María Salvetti y Patricia Salamanca; con el fin buscar una constante actualización en este oficio. (ACTI, s.f) -
Visita del rey Felipe VI a Estados Unidos
Durante la visita del rey Felipe VI a Estados Unidos, durante una entrevista la intérprete que estaba encargada de traducir al español lo que mencionaba el presidente, tuvo un error al comprender la posición de los adjetivos en el español y el presidente dijo lo siguiente: Obama: «Una relación más fuerte y unida con España». En cambio, la intérprete dijo lo siguiente: «Una relación con una España fuerte y unificada» (Okodia, 2022) -
Una traducción con múltiples errores, que retrasa un juicio en Colombia
Recientemente en Colombia, se está llevando a cabo un juicio al estadounidense John Nelson Poulos, es el principal sospechoso del asesinato de la DJ colombiana Valentina Trespalacios, en dónde se solicitó el servicio de una traductora, la cual no ha facilitado el proceso de comunicación, permitiendo así que el proceso continue retrasándose.(El espectador, 2023)