Aportes de la teoría

By daangi
  • Stylistique comparée du français et de l'anglais

    Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo una comparación del francés y el inglés en tres planos: el plano léxico, el plano gramatical y del plano del mensaje. Asimismo, pretender llegar a identificar las dificultades con las que puede encontrarse el traductor y ofrecerle posibles soluciones.
  • The Theory and Practice of Translation

    Eugene Nida y Charles Taber proponen un modelo comunicativo de la traducción que consta de tres partes: análisis, transferencia y reestructuración. Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto de llegada las características formales del texto de partida, y la equivalencia dinámica, en la que se conserva el mensaje y se busca que la respuesta de los receptores sea esencialmente la misma.
  • Traducción: literatura y literalidad

    Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducción. Y la traducción "es siempre una operación literaria" puesto que implica una "transformación" del original que no puede dejar de ser literaria en la medida en que utiliza los recursos literarios. Rechaza la idea de la intraducibilidad de la poesía, y asegura que que traducción y creación son operaciones imposibles de separar.
  • After Babel

    Para George Steiner la característica esencial del lenguaje es la apropiación particular que hace cada individuo de la lengua. Afirma que el problema de la traducción entre la lengua privada y la lengua pública puede resolverse, aunque no haya un método sistemático para hacerlo. De igual manera, propone un proceso hermenéutico que consta de cuatro etapas: la confianza inicial, la agresión, la incorporación y la restauración del equilibrio.
  • The True Interpreter

    Louis G. Kelly constituye un intento de llegar a una teoría general de la traducción partiendo de las funciones del lenguaje de Bühler (símbolo, síntoma, señal) y de una concepción tripartita del signo (significante, significado, oyente o hablante). Kelly critica la mayoría de los modelos por haber mal interpretado la naturaleza del signo lingüístico y desatender alguno de sus aspectos.
  • L'analyse du discours comme méthode de traduction

    Jean Delisle propone un método interpretativo (basado en el sentido, en contraposición con el comparativo, basado en la significación) para la traducción de "mensajes pragmáticos, generales, formulados según las normas de la lengua escrita, con vistas al aprendizaje en la dirección inglés-francés". Delisle distingue tres operaciones en el proceso intelectual de la traducción: la comprensión, reformulación y comprobación; afirmaba que traducir es una destreza basada en un doble saber.
  • The Manipulation of Literature

    Bajo el nombre de la escuela de la manipulación, un grupo de estudiosos han dicho que la traducción supone un proceso de manipulación que trata de introducir la obra en una literatura y una cultura nuevas. Rechazan la tendencia a centrarse en el sentido y a preparar el texto para un consumo fácil por parte de los lectores. También han resaltado la importancia de los estudios descriptivos como paso previo a la formulación de una teoría y han criticado los modelos teóricos anteriores.
  • A Textbook of Translation

    Para Peter Newmark, la teoría de la traducción debe ocuparse de determinar el método mas adecuado para traducir cada tipo de texto. Su libro propone un análisis traslatorio del texto basado en la elucidación de la intención y la forma. Se trata de identificar la intención textual, el tipo de texto, el tipo de lector, las escalas estilísticas, la actitud del autor, el marco de recepción de la traducción, la autoridad del texto, grado de connotación y denotación, asi como los aspectos culturales.
  • Discourse and the Translator

    Basil Hatim e Ian Mason consideran todos los textos como prueba de una transacción comunicativa que tiene lugar dentro de un marco social, posibilitan una concepción de la traducción no restringida a ningún campo particular y como proceso de negociación del sentido entre productores y receptores de textos. Consideran la cuestión en términos de equivalencia de efectos propuestos o deseados, del grado de motivación, y definen tres dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica.
  • Text Analysis in Translation

    Christiane Nord critica los modelos de traducción basados en el análisis textual del texto de partida que intentan establecer la función (o la combinación de funciones) del texto original para luego reproducirla en el texto de llegada. Distingue tres escalas que ayudan a sistematizar el análisis de los efectos textuales: grado de intencionalidad, grado de carga cultural y grado de convencionalidad. Afirma que es imposible postular una equivalencia entre el texto de partida y el texto de llegada.