Línea del tiempo

  • 284 BCE

    LIVIO ANDRÓNICO

    LIVIO ANDRÓNICO
    Se le considera el primer autor romano y fundador de la poesía épica romana. Su primera obra formal se produjo en el 240 a. C. C., una traducción latina de un drama griego. Su contribución fundamental a la epopeya grecolatina es la traducción de la Odisea de Homero al típico verso latino, el saturniano. Es la primera obra épica en latín, precursora de la obra de Nevio.
  • 280 BCE

    SEPTUAGINTA

    SEPTUAGINTA
    La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta, y generalmente abreviada simplemente LXX, es una recopilación en griego koiné de los textos hebreos y arameos del Tanaj o Biblia hebrea.
  • 196 BCE

    PIEDRA DE ROSETTA

    PIEDRA DE ROSETTA
    Es un fragmento de una antigua estela egipcia de granodiorita inscrita con un decreto publicado en Menfis en el año 196 a. C. en nombre del faraón Ptolomeo V.
  • 185 BCE

    TERENCIO

    TERENCIO
    Terence adaptó obras griegas del último período de la comedia ática. Era más que un traductor, como han confirmado los descubrimientos modernos de obras griegas antiguas.
  • 46 BCE

    CICERÓN

    CICERÓN
    Cicerón se recluyó en su residencia de Tusculum, donde se dedicó a escribir prosa y poesía y a traducir las obras de los sabios helenísticos.
  • 300

    MARIO VICTORINO

    MARIO VICTORINO
    Fue un filósofo neoplatónico, retórico y polemista cristiano. Fue un estudioso de la lengua latina y, antes de su conversión al cristianismo, alcanzó fama en todo el Imperio romano como maestro de retórica. Realizó diversas traducciones al latín de obras de Platón, Plotino y Porfirio). Estos planteamientos los aplicará también en sus obras de teodicea y de polémica cristiana,
  • 311

    ULFILAS

    ULFILAS
    Fue un obispo, misionero y traductor gótico que pasó un tiempo en el Imperio Romano cuando el arrianismo era la corriente religiosa dominante.
  • 382

    SAN JERONIMO

    SAN JERONIMO
    Tradujo la Biblia al griego
  • 382

    LA VULGATA

    LA VULGATA
    Es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV, por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte.
  • 672

    BEDA

    BEDA
    Fue un monje benedictino nortumbrio del monasterio de Saint Peter en Wearmouth. En el momento de su muerte estaba trabajando en una traducción del Evangelio de Juan al inglés,​ que la venía haciendo en los últimos cuarenta días de su vida. Cuando tradujo el último pasaje, dijo: «Todo está terminado».
  • 1101

    ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

    ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
    El grupo estaba compuesto por gran variedad de centros traductores, monasterios y abadías que colaboraban con la distribución de las traducciones del árabe al latín por toda la cristiandad. Las personas que se dedicaban a las transcripciones no eran solo de Toledo: eran naturales de distintas regiones europeas.
  • 1119

    HUGO SANCTALLENSIS

    HUGO SANCTALLENSIS
    Es un importante traductor del árabe a principios del siglo XII, que produjo las versiones latinas de tratados de alquimia, astronomía, astrología y geomancia.
  • 1240

    JEAN DE MEUNG

    JEAN DE MEUNG
    Fue un poeta francés del siglo XIII.
    Tradujo varias obras del latín al francés, especialmente De consolatione philosophiæ de Boecio, aunque se le conoce principalmente como el autor de la segunda parte del Roman de la Rose, también tradujo al francés el tratado De Re Militari de Vegecio.
  • 1270

    ÁLVARO DE OVIEDO

    Autor, traductor y comentarista. Antes de alcanzar notoriedad en la vida eclesiástica, Álvaro de Oviedo colaboró con un destacado traductor y escritor hispano-judío, Yehudá ben Mosé Al-Kohen, en la etapa alfonsina de la Escuela de Traductores de Toledo.
  • 1320

    JOHN WYCLIF

    JOHN WYCLIF
    Fue un traductor, teólogo y reformador inglés de origen judío que fundó el movimiento que se conoce como Lolardos o Wycliffismo y que es considerado por muchos autores como el padre espiritual de los husitas y, en última instancia, de los protestantes. También fue una de las primeras personas en realizar una traducción de la Biblia del latín, conocida como la Vulgata, directamente a una lengua vernácula, en este caso el inglés, en 1382.
  • 1364

    CHRISTINE DE PIZAN

    CHRISTINE DE PIZAN
    Fue filósofa, poeta humanista, traductora y escritora. Su obra más conocida es La ciudad de las damas (1405), considerada por algunos autores como precursora del feminismo occidental y se encuentra en el inicio de la denominada pelea de mujeres.
  • 1375

    GIOVANNI BOCCACCIO

    GIOVANNI BOCCACCIO
    Fue un escritor, traductor y humanista italiano. Es uno de los padres, junto con Dante y Petrarca, de la literatura en italiano. Compuso también varias obras en latín.
    La obra más influyente de Boccaccio fue sin duda el Decamerón. En España, la primera traducción de la obra es la anónima catalana de 1429, conservada en la Biblioteca de Cataluña en un manuscrito único
  • 1508

    ALESSANDRO PICCOLOMINI

    ALESSANDRO PICCOLOMINI
    Fue un astrónomo, escritor, traductor, dramaturgo, filósofo y humanista italiano que jugó un papel importante en la promoción de la lengua vernácula toscana en cuestiones filosóficas y científicas, en detrimento de las lenguas antiguas (latín y griego).
    Incluye traducciones de clásicos griegos y latinos, como el Libro XIII de las Metamorfosis de Ovidio y el Libro VI de La Eneida.
  • 1509

    ETIENNE DOLET

    ETIENNE DOLET
    Traductor, escritor y humanista de francés. Un apasionado admirador de Cicerón. Fue acusado de ateísmo y murió quemado en la pira junto con sus libros.
  • 1530

    PEDRO SIMON ABRIL

    Fue un humanista, helenista, pedagogo y traductor español. Pedro Simón Abril es recordado sobre todo por su eminente traducción de las obras de Aristóteles, aunque también tradujo seis comedias de Terencio (1577), las Fábulas de Esopo (Zaragoza, 1584) y otras muchas obras de Platón (Cratilo, Gorgias), Eurípides (Medea), Aristófanes (Pluto) y Cicerón.
  • 1534

    LUTERO

    LUTERO
    La Biblia de Lutero es una traducción del Antiguo Testamento de los antiguos idiomas hebreo y arameo y del Nuevo Testamento del griego helenístico al idioma bajo alemán moderno. Esta traducción de la Biblia fue realizada por Martín Lutero en colaboración con otros teólogos.
  • 1549

    LUIS GALVEZ DE MONTALVO

    LUIS GALVEZ DE MONTALVO
    Escritor español, ​muy joven aún (1582), publicó una novela pastoril, El pastor de Fílida, que fue muy bien recibida, pero entró a servir al futuro cardenal Ascanio Colonna y en ese mismo año pasó con él a Italia, donde emprendió diversas traducciones poéticas: el gran poema épico de Torcuato Tasso y Las lágrimas de San Pedro de Luigi Tansillo.
  • 1562

    BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA

    BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA
    Fue un poeta e historiador español del Siglo de Oro. Una de sus traducciones fue Metaphrastes, Simón, Vida y martirio de San Demetrio, s. d. Traducción del latín y por encargo de la emperatriz María de Austria.
  • 1569

    MYLES COVERDALE

    MYLES COVERDALE
    Fue un clérigo y traductor inglés, Coverdale es conocido principalmente por sus traducciones de la Biblia y por haber oficiado como obispo de Exeter (1551-1553). Tras estudiar filosofía y teología en Cambridge, se convirtió en fraile agustino y fue a la casa de su orden, también en Cambridge.
  • 1580

    FRANCISCO DE QUEVEDO

    FRANCISCO DE QUEVEDO
    Fue un escritor español del Siglo de Oro. Se trata de uno de los autores más destacados de la historia de la literatura española, conocido especialmente por su obra poética, y diversos opúsculos filosóficos, políticos, morales, ascéticos, humanísticos e históricos. Las traducciones de Quevedo del griego dejan bastante que desear; se atrevió, sin embargo, a traducir pésimamente a Anacreonte (traducción que circuló manuscrita y no se imprimió en vida de Quevedo, sino en 1656).
  • JHON DRYDEN

    JHON DRYDEN
    Dryden tradujo obras de Horacio, Juvenal, Ovidio, Lucrecio y Teócrito, una tarea que encontró más satisfactoria que escribir obras de teatro.
    En 1694 comenzó a trabajar en la que se convertiría en su obra más ambiciosa como traductor: Las obras de Virgilio (1697), que fue publicada por suscripción.
  • CHRISTOPH M. WIELAND

    CHRISTOPH M. WIELAND
    Fue un poeta, escritor, traductor y editor alemán.
    De igual importancia fue la traducción en prosa de veintidós obras de Shakespeare (8 volúmenes, 1762-1766); era la primera vez que los lectores alemanes se acercaban a la obra de Shakespeare en su conjunto.
  • FRIEDRICH SCHLEIERMACHER

    FRIEDRICH SCHLEIERMACHER
    Fue un teólogo, filólogo y filósofo alemán, especialmente famoso como teórico de la hermenéutica.
    Sus grandes estudios se orientaron a la interpretación, edición y traducción de la Biblia y Platón.
  • MARTIN BUBER

    MARTIN BUBER
    Fue un filósofo y escritor judío austriaco-israelí. Es conocido por su filosofía del diálogo y por sus obras existencialistas, también fue un reconocido profesor en la Universidad de Frankfurt, trabajó junto a Franz Rosenzweig para traducir la Biblia hebrea (Antiguo Testamento) al alemán.
  • FRANZ ROSENZWEIG

    FRANZ ROSENZWEIG
    Fue un filósofo y teólogo alemán, uno de los más importantes del siglo XX.
    Colaboró ​​con Martin Buber en la traducción de la Torá del hebreo al alemán.
  • ALFONSO REYES

    ALFONSO REYES
    Su obra completa abarca veintiséis volúmenes que incluyen: libros de versos, crítica, ensayos y memorias, novelas, archivos, prólogos y ediciones comentadas, traducciones y doscientos dos libros en total.
  • PEDRO SALINAS

    PEDRO SALINAS
    Sus traducciones de Proust contribuyeron al conocimiento del novelista francés en el mundo de habla hispana.
  • LLUIS GUARNER

    LLUIS GUARNER
    Fue un escritor, poeta y estudioso español, que destacó en el campo del valencianismo.
    Guarner escribió novelas, biografías y crítica literaria, pero sobre todo fue poeta y ensayista. Su obra literaria está escrita en valenciano y español.
    Realizó traducciones de Paul Verlaine y Charles Baudelaire, así como obras sobre la figura de San Juan de la Cruz.
  • EUGENE NIDA

    EUGENE NIDA
    Lingüista estadounidense, es considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia.
  • VALENTIN GARCIA YEBRA

    VALENTIN GARCIA YEBRA
    Fue filólogo y traductor español. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid, se licenció en Filología Clásica (1944) y se doctoró con la tesis Traducciones latinas de la metafísica de Aristóteles.
    Inició el Instituto Universitario de Idiomas Modernos y Traductores de la Universidad Complutense, donde ocupó diversos cargos y enseñó Teoría de la Traducción.
  • GIDEON TOURY

    GIDEON TOURY
    Fue un erudito en traducción israelí y profesor de Poética, Literatura Comparada y Estudios de Traducción en la Universidad de Tel Aviv , donde ocupó la Cátedra M. Bernstein de Teoría de la traducción. Gideon Toury fue un pionero de los estudios de traducción descriptiva .
    Su principal investigación se centra en la teoría de la traducción y estudios de traducción descriptiva, con énfasis en la historia de la traducción hebrea de la Biblia hasta el presente.
  • JULIA SEVILLA MUÑOZ

    JULIA SEVILLA MUÑOZ
    Es filóloga, paremióloga y traductora española. Profesora, desde 1985, en la Universidad Complutense de Madrid, es Doctora en Filología Francesa y Catedrática de Traducción e Interpretación y ha publicado numerosos trabajos, en particular sobre Lingüística Aplicada y Paremiología. Creador en 1993 y director de la revista Paremia, desde sus inicios hasta 2016.
  • HANS J. VERMEER

    HANS J. VERMEER
    German linguist and translation specialist. He taught at the Universities of Mainz and Heidelberg. He formulated the skopo theory.
  • Christine Nord

    Christine Nord
    Translator, Doctor of Philology and Emeritus Professor of Translation Studies.
  • HATIM Y MANSON

    HATIM Y MANSON
    Teoría de la traducción de libros: una aproximación al discurso
  • LÓPEZ GUIX Y MINETT WILKINSON

    LÓPEZ GUIX Y MINETT WILKINSON
    Manual de traducción del libro: inglés-español: teoría y práctica
  • ROSA LUNA

    ROSA LUNA
    Terminóloga, neóloga, traductora y docente universitaria de grado y posgrado.
  • MIGUEL ANGEL VEGA

    MIGUEL ANGEL VEGA
    Es una de las figuras del ámbito de la traducción en España, muy célebre por su imprescindible libro Textos clásicos de teoría de la traducción, así como por sus más de 100 publicaciones, sobre Teoría, Historia y Crítica de la Traducción, y también sobre Literatura y Filología. . Ha publicado también más de treinta traducciones al español, principalmente del alemán, su primer idioma de trabajo, pero también ha traducido al español obras escritas en otros idiomas como francés, italiano y danés.
  • NURIA PONCE MÁRQUEZ

    NURIA PONCE MÁRQUEZ
    Profesora e investigadora en
    Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide Un trabajo que hizo fue un libro llamado El mundo es raro.